Wednesday, November 18, 2020

ରବର୍ଟ ପିନ୍‌ସ୍କିଙ୍କର କବିତା - 'ଲଙ୍ଗ୍ ବ୍ରାଞ୍ଚ୍, ନ୍ୟୁ ଜର୍ସିର ବିନାଶ'

ଅନୁବାଦକ - ଶୈଲେନ ରାଉତରାୟ

୨୦୦୫ ମସିହାରେ ଉତ୍ତୋଳିତ ପିନ୍‌ସ୍କିଙ୍କର ଆଲୋକଚିତ୍ର 
ଫଟୋ କ୍ରେଡ଼ିଟ - ୱିକିମିଡିଆ କମନ୍ସ୍

"ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ କୃତିମ ଗାଲିଚା ସହ ଆସିଲେ,
ମୁଁ ସେତେବେଳେ ହଜାରେ ମାଇଲି ସହ ଫେରିଗଲି ଘରକୁ ।

ମୁଁ ବାରିଧିରୁ ଜୋଛନାକୁ ଧରି ଗୋଟାଏ ଗଡ଼ଖାଇ ଖୋଳିଲି ;
ଆଉ ତାକୁ ନିରୋଳାରେ ଛାଡ଼ିଦେଲି ଧଉତ ହବାକୁ,

ଆଉ ଗଢ଼ିବା ପାଇଁ ଏକ ଲବଣାକ୍ତ ଚୋରାବାଲି,
ଯାହାକୁ ଜୁଆର ଠେଲେଇ ନିଏ,
ସରଣୀ ଓ ଗର୍ତ୍ତ ଗୁଡ଼ିକଠୁଁ ଦୂରକୁ, ଦୂରକୁ ।"

ଅନୁବାଦକୀୟ ଟୀକା - ଆମେରିକାର ମହାକବି ରବର୍ଟ ପିନ୍‌ସ୍କି (ଜନ୍ମ ୧୯୪୦ - ବର୍ତ୍ତମାନ) ଙ୍କର ଦ୍ୱିତୀୟ ବିଶ୍ୱଯୁଦ୍ଧୋତ୍ତର ଆମେରିକୀୟ କାବ୍ୟଭାଷାର ନିର୍ମାଣରେ ଗୁରୁତ୍ତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଭୂମିକା ରହିଛି । ତାଙ୍କ ଲିଖିତ ଉଣେଇଶ ଗୋଟି ଗ୍ରନ୍ଥ ପ୍ରକାଶିତ । ତନ୍ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ସ୍ୱଲିଖିତ କବିତାର ସଙ୍କଳନ । ବହୁ ସମ୍ମାନିତ ଏହି କବି ନିଜର କବିତା ବ୍ୟତୀତ ସେ ଦାନ୍ତେ ଆଲିଘେରିଙ୍କର 'ଇନ୍‌ଫେର୍ଣ୍ଣୋ' ତଥା ସେଜ୍‌ଲ ମିଲ୍‌ସୋଜ୍‌ଙ୍କର 'ଦି ସେପାରେଟ୍ ନୋଟ୍‌ବୁକ୍ସ୍'‌ର ଅନୁବାଦକ ଭାବରେ ଜଣାଶୁଣା । 

5 comments:

  1. I could not help but react to your comment . I was the Architect planner at OSHB , who was entirely responsible for preparing the layout plans of CSPUR Phase 6 and Phase 7 . You can find my signature at the bottom of the drawings preserved in OSHB .
    Let me clear your doubt about the other Phases . Phase 2 to 5 consist if the LIG houses that you can find separated by a 80 feet Road in front of Phase 7 .
    Phase 1 is the initial residential layout which falls on the left as you travel on Nandan Kanan Road - much before you reach Damana Chhak .
    That was the time - in the late eighties when BBSR was rapidly expandingvaling the spine ( Nandan Kannada Road) and vast tracts if Govt. land were allocated to OSHB for residential development . I was involved hands on as a member of the team who planned and carried out the project including all the necessary infrastructure .
    The main catalysts for the rapid growth of these two phases were the the availability of flat terrain with abundance of ground water . Also the fact that people investing were getting built accommodation instead of only plots as in Nayapally helped in establishing the community . The DAV Schools was the final element which cemented the whole development .

    ReplyDelete
  2. Sailen, another fantastic translation.. keep on giving us all great exposures..

    ReplyDelete
    Replies
    1. Great to know that you liked this translation. Pranam.

      Delete
  3. Excellent Translation Bhai, adequately representation.

    ReplyDelete

Perhaps, one day Ramakanta Samantaray Translated by Sailen Routray commons.wikimedia.org/Dominicus Johannes Bergsma One day, perhaps, I will...