Thursday, July 29, 2021

The Sky Does Not End

Saroj Mohanty

Translated by Sailen Routray

 
A Male Palestine Sunbird (Cinnyris osea osea)
Location - Dana Biosphere Reserve, Jordan
Photo Credit - Wikimedia Commons

Those who stayed back on the road,
after having found patches of shade,
I have sent them news,
that I am still on the road, 
walking.
 
For this whole stretch,
I have not extended my hand for anyone;
when I have met people,
I have never asked them about the path.
 
Our horoscopes stretch 
on the bloody palm of the hunter.
I have forgotten the faces
of those who used to say,
that our true skeletons 
lie in the dark caves of dejection's mountains.
 
My feet walk towards my heart:
it has birds 
whose wings have caught fire;
it has boats 
whose sails have caught the storm.
 
Can one climb the hills
without having stored 
the roar of the tiger in one’s heart?
can one dive into the river
without roasting one’s body 
in the green fire of the leaves?
 
I meet only myself;
in every lane,
in every turn,
with new faces.
 
It is now that I know:
if one keeps on walking
then roads never end;
even if one kills the wasp in the galipot,
the demon does not die.
 
It is now that I know,
that darkness never ends.
But, no matter where one goes
there is a crowd of stars;
where the forests end there are rivers;
and where the rivers empty,
there is the sea. 

Sunday, July 25, 2021

'ରୋର୍ ଅଫ୍ ଦି ଗାଞ୍ଜିସ୍'

ଏକ ଆଲୋଚନା

ଶୈଲେନ ରାଉତରାୟ



ପରୀକ୍ଷ ଲୋକାନ୍ କର୍ମଚିତାନ୍ ବ୍ରାହ୍ମଣୋ
ନିର୍ବେଦଂ ଆୟାନ୍ ନାସ୍ତ୍ୟକୃତଃ କୃତେନ ।
ମାଣ୍ଡୁକ୍ୟ ଉପନିଷଦ୍ ୨.୧୨

ଏହି ବହିଟି ପ୍ରତି ମୋର ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଓ ଏହାକୁ ପଢ଼ିବାର ସୁଯୋଗ ମୋତେ ଦେଇଥିବାରୁ ମୁଁ ପ୍ରଥମେ ମୋର ଡି.ଏମ୍. ସ୍କୁଲର ଶିକ୍ଷାଗୁରୁ ସୁଶ୍ରୀ ସଞ୍ଜିତା ଦାସଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବାକୁ ଚାହିଁବି । ଏହି ବହିଟି ସ୍ୱାମୀ ଦୟାନନ୍ଦ ସରସ୍ୱତୀଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ସ୍ୱାମୀ ତଦାତ୍ମାନନ୍ଦ ସରସ୍ୱତୀଙ୍କ ଏକ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଆତ୍ମଜୀବନୀ । ସ୍ୱାମୀ ତଦାତ୍ମାନନ୍ଦଙ୍କର ପୂର୍ବାଶ୍ରମର ନାମ ମାର୍କ ବରିଆନ୍ । ବହିଟି ସେହି ନାମରେ ଛପାଯାଇଅଛି ।

ଆଧୁନିକ କାଳରେ ଭାରତ ବାହାରେ ଧିରେ ଧିରେ ଭାରତୀୟ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ପରମ୍ପରାମାନଙ୍କର ପ୍ରଚାର ଓ ପ୍ରସାର ଘଟିଛି । ମାତ୍ର ପ୍ରାୟତଃ ପ୍ରଚାର ଘଟିଛି ପରମ୍ପରାଗୁଡ଼ିକର ନବ୍ୟରୂପଗୁଡ଼ିକର । ଇସ୍କନକୁ ଆମେ ବୈଷ୍ଣବ ପରମ୍ପରାର ଏକ ନବ୍ୟରୂପ ବୋଲି ଧରିପାରିବା । ଏହି ଅନୁଷ୍ଠାନର ସନ୍ୟାସୀ ରାଧାନାଥ ସ୍ୱାମୀଙ୍କର ଜୀବନୀ ଦ ଜର୍ଣି ହୋମ୍  (ଓଡିଆରେ ତୁଳସୀ ବୁକ୍ସ୍ ଦ୍ୱାରା ଘର ବାହୁଡା ଶୀର୍ଷକରେ ପ୍ରକାଶିତ) ରେ ଆମେ ଏପରି ପରମ୍ପରାର ଏକ ହୃଦୟଗ୍ରାହୀ ଚିତ୍ରଣ ଦେଖିବାକୁ ପାଉ ।

ସେହିପରି ଆମେ ବର୍ତ୍ତମାନ ବେଦାନ୍ତର ନବ୍ୟ ରୂପର (ଯାହା ନବ୍ୟବେଦାନ୍ତ ଭାବରେ କଥିତ) ପ୍ରସାର ପାଶ୍ଚାତ୍ୟ ଦେଶ ମାନଙ୍କରେ, ଓ କେତେକାଂଶରେ ଭାରତରେ ମଧ୍ୟ, ଦେଖିବାକୁ ପାଉଛୁ । ନବ୍ୟବେଦାନ୍ତବାଦୀମାନେ ମୋକ୍ଷ ପ୍ରାପ୍ତି ପାଇଁ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଅନୁଭୂତି ଉପରେ ବେଶି ଗୁରୁତ୍ତ୍ୱ ଦିଅନ୍ତି । ମାତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ର ମତରେ ଓ ତର୍କ ସଙ୍ଗତି ଅନୁସାରେ, ଆତ୍ମଜ୍ଞାନ ତଥାକଥିତ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଅନୁଭୂତିର ବିଷୟ ନୁହେଁ । ଏହାର ପ୍ରାପ୍ତି ବେଦଜ୍ଞ, ଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞ, ବ୍ରହ୍ମନିଷ୍ଠ ଗୁରୁଙ୍କଠାରୁ ଶାସ୍ତ୍ର ଶ୍ରବଣ ବିନା ଲାଭ କରାଯାଇ ନପାରେ । ବେଦାନ୍ତ ଏହି ଜ୍ଞାନ ପ୍ରାପ୍ତିର ଏକ ମାର୍ଗ ଓ ପ୍ରମାଣର ବିଷୟ । ତଥାକଥିତ ଅନଭୂତି ବା ତତ୍ତ୍ୱର ବିଷୟ ନୁହେଁ ।

ମାତ୍ର ନବ୍ୟବେଦାନ୍ତୀମାନଙ୍କର ଶାସ୍ତ୍ରନିଷ୍ଠା ନାହିଁ । ହେଲେ ପାଶ୍ଚାତ୍ୟ ଦେଶମାନଙ୍କରେ ଏହି ମାର୍ଗର ହିଁ ବେଶି ପ୍ରସାର ଘଟିଛି । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ ଜଣେ ପାରମ୍ପରିକ ବେଦାନ୍ତୀ ସନ୍ୟାସୀ ଭାବରେ ସ୍ୱାମୀ ତଦାତ୍ମାନନ୍ଦ ସରସ୍ୱତୀଙ୍କର ଜୀବନର ଓ ଜୀବନୀର ଏକ ବିଶେଷ ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ରହିଛି ।

ସ୍ୱାମୀଜୀଙ୍କର ଜନ୍ମ ଯୁକ୍ତରାଜ୍ୟ ଆମେରିକାର ୱିସ୍କନ୍ସିନ୍ ରାଜ୍ୟର ମିଲାଅକି ସହରରେ, ଏକ କାଥଲିକ୍ ପରିବାରରେ । ପିଲାବେଳେ ମାର୍କ୍ଙ୍କର ଇଶ୍ୱରଭକ୍ତିରେ ଅନେକ ଦାର୍ଢ୍ୟତା ଥିଲା । ମାତ୍ର ସେ ସମୟର ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଧର୍ମାଚାରର ଅନ୍ଧ ଅନୁଶାସନ ଓ ସ୍ଥୁଳ ବିଶ୍ୱାସଭିତ୍ତିକ ଶିକ୍ଷା ଯୋଗୁଁ ସେ ନିଜର ଭକ୍ତି ଓ ବିଶ୍ୱାସ ହରାଇଲେ । ପରେ ଶିକ୍ଷାଲାଭ ପରେ ସେ ଜଣେ କମ୍ପ୍ୟୁଟର୍ ଇଞ୍ଜିନିଅର୍ ଭାବରେ ଆମେରିକାର କାଲିଫର୍ନିଆ ରାଜ୍ୟରେ ଅନେକ ବର୍ଷ ସଫଳତାର ସହିତ କାମ କଲେ । ଏହା ଭିତରେ ତାଙ୍କର ବିବାହ ଓ ବିବାହ ବିଚ୍ଛେଦ ମଧ୍ୟ ଘଟିଲା । ଭବସାଗରର ଘୂର୍ଣ୍ଣନରେ ଅତିଷ୍ଠ ହୋଇ ସେ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ମାର୍ଗରେ ଅଗ୍ରସର ହେଲେ ଓ ସ୍ୱାମୀ ଦୟାନନ୍ଦ ସରସ୍ୱତୀଙ୍କୁ ଗୁରୁ ଭାବରେ ଲାଭ କଲେ । ଆମେରିକାରେ ନିଜ ଗୁରୁଙ୍କର ଏକ ଆଶ୍ରମ ଅନେକ ବର୍ଷ ପରିଚାଳନା କଲାପରେ ସେ ପରିଶେଷରେ ଗଙ୍ଗାତଟରେ ସନ୍ୟାସ ଗ୍ରହଣ କଲେ । ଏବେ ସେ ଆମେରିକାର ନିଉ ଜର୍ସି ଠାରେ ସ୍ଥିତ ଆର୍ଶବୋଧକେନ୍ଦ୍ରରେ ଅବସ୍ଥାପିତ ।

ବହିଟିର ପ୍ରତ୍ୟେକ ପୃଷ୍ଠା ଜଣେ ସାଧକର ସଚ୍ଚୋଟ ଜମାନବନ୍ଦୀ । ଗୋଟିଏ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ପରମ୍ପରାରେ ବଢ଼ି, ଆଉ ଗୋଟିଏ ପରମ୍ପରାକୁ ଆଦରେଇନେଇ, ସ୍ୱାମୀଜୀ ବେଦାନ୍ତରେ ନିଜର ପରାକାଷ୍ଠା ପ୍ରତିପାଦିତ କରିଛନ୍ତି । ବହିଟି ଅତୀତ ଓ ବର୍ତ୍ତମାନର କାଳ ପ୍ରବାହ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ୱଚ୍ଛନ୍ଦ ଭାବରେ ଗତି କରି ଅତୀତର ମାର୍କ୍ ବରିଆନ୍ ଓ ବର୍ତ୍ତମାନର ସ୍ୱାମୀ ତଦାତ୍ମାନନ୍ଦଙ୍କର ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଶୂନ୍ୟକୁ ଆଲୋକିତ କରେ । ଏହି ବହିଟି ଓଡ଼ିଆକୁ ଅନୁଦିତ ହେଲେ ଭାଷାରେ ଥିବା ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଆତ୍ମଜୀବନୀର ଅଭାବ ଅନେକାଂଶରେ ଦୂର ହୋଇପାରିବ ।

ନ ତତ୍ର ସୂର୍ଯୋ ଭାତି ନ ଚନ୍ଦ୍ରତାରକଂ
ନେମା ବିଦ୍ୟୁତୋ ଭାନ୍ତି କୁତଃ ଅୟଂ ଅଗ୍ନିଃ ।
ତଂ ଏବ ଭାନ୍ତଂ ଅନୁଭାତି ସର୍ବଂ
ତସ୍ୟ ଭାସା ସର୍ବଂ ଇଦଂ ବିଭାତି ।। .
କଠ ଉପନିଷଦ ୨.୨.୧୫

ବହି ବିଷୟରେ ସୂଚନା:  ମାର୍କ୍ ବରିଆନ୍ (ସ୍ୱାମୀ ତଦାତ୍ମାନନ୍ଦ ସରସ୍ୱତୀ) । ରୋର୍ ଅଫ୍ ଦ ଗାଞ୍ଜିସ୍ (ପ୍ରଥମ ପ୍ରକାଶନ - ୧୯୯୯) । ଇଶ୍ୱର୍ (ବିଜ୍ନେସ୍ ପବ୍ଲିକେଶନ୍ସ୍ ଇଙ୍କ୍): ମୁମ୍ବାଇ ।

Sunday, July 18, 2021

Gained in Translation

Sailen Routray

Photo Credit - Wikimedia Commons

From the time I started teaching myself English in fifth standard by using the brilliant four-part translation manual by Odia educator Bainkunthanath Acharya - called ‘Structural Approach to Translation’ - I realized that ‘I’ exists only in translation – across languages, geographies and time-scapes. After learning the basics of the new language, I soon started translating bits and pieces of texts between Odia and English for fun. What started as play in childhood has continued with me till now as a source of joy and solace.


Over the last three decades, amongst other stuff, I have translated eighteenth century fiction and twentieth century poetry, from Odia into English. I have also translated essays by Arundhati Roy, the educational classic ‘Deschooling Society’ by Ivan Illich, stray academic essays that have been important landmarks in my journey as a thinking and writing being, and quite a bit of poetry from across the world into Odia.

Recently, in an act of, what seems as hubris, I translated sixty story cards for children produced by Rajalakshmi Srinivasan Memorial Foundation, from Hindi to Odia. This was my first translation ‘assignment’. Just before I started work on these story cards, I had begun translating Hindi poems into Odia. Most of my translation practice has never resulted in publications; it has not given me any monetary compensation either. So, why do I do it?

First, it is a very effective way of learning languages by increasing intimacy with them. It is only by translating that one really understands languages, by occupying the tiny crevices and toeholds that ultimately prop up the soaring structures of their vast architectures. Just one example here will suffice. Say, you are translating a word as simple as ‘free’ into Hindi. It’s simple. Isn’t it?

No; it is not. The word ‘free’ in English collapses two meanings into one utterance, that need two very different Hindi words to be captured with accuracy. One meaning of ‘free’ is getting something without giving anything in exchange, as exemplified by the cliché ‘There aint no free lunch.’ This meaning of the word ‘free’ has to be rendered in Hindi as ‘muft’. The other meaning of ‘free’ refers to the idea of being without restraints and constraints – ‘azad’ in Hindi.

I don’t know about you, but unless I am translating, I tend to gloss over such nuances while reading and speaking. And as a result, the intimacy borne through translation alerts you to the ideological framework embodied in languages as well. Why on earth, for example, would English conflate ‘muft’ and ‘azad’ in one word? What does it tell us about the world as ‘English’ sees it?

Apart from learning a language, there are often many ‘gains’ through translation. I read ‘Nirbasita ra Bilapa’ by poet Madhusudan Rao (1853-1912), an Odia rendering of William Cowper’s ‘The Solitude of Alexander Selkirk’, much before I read the original in English. To my mind, and I might be wrong here, the Odia version is an improvement over Cowper’s poem. One can give many more examples. But hopefully this single one will suffice for the time being to illustrate that much is often ‘gained in translation’ as is indeed lost.

A third reason, why I translate, without any apparent material rewards, is to spend quality time with minds often dead and long buried/burnt, that are immensely and immeasurably superior to mine. I feel humbled when I translate their works. But at the same time, I also feel deeply ennobled. This process is, what in many Indian traditions, called satsang. Satsang originally means association with the ‘true’/’truth’, and by extension with the beneficial/Shiva and beautiful/Sundara. It is not the noisy mockery that has come to be called by this name in this cacophonous century.

Thus, every act of translation is a process of strange alchemy, that transmutes not only the two languages that are now joined by a bridge, or for that matter the text that stands renewed with new flesh, bones and blood, but the very being of the translator himself. I am a mean, conceited and trivial individual; but I know I'd have been far more insufferable if translation had not shaped me. 

Saturday, July 17, 2021

ମାର୍କସ ଅରିଲସଙ୍କର 'ବିଚାରମାଳା'

ପ୍ରଥମ କାଣ୍ଡ: ୧୬ତମ ଅଧ୍ୟାୟ

ଅନୁବାଦକ - ଶୈଲେନ ରାଉତରାୟ


ଚିତ୍ର - 'ସମ୍ରାଟ ମାର୍କସ୍ ଅରିଲସ୍‌ଙ୍କର ଶେଷୋକ୍ତି' (ୱିକିମିଡିଆ କମନ୍ସ୍)
ଚିତ୍ରକର - ଉଜେନ୍ ଦୁଲାକୁଆ (୧୭୯୮-୧୮୬୩)

ମୋତେ ମୋର ପିତାଙ୍କଠାରେ ଯେଉଁସବୁ ଗୁଣଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରୀତିପ୍ରଦ ଲାଗୁଥିଲା, ସେଥି ମଧ୍ୟରେ ତାଙ୍କର କ୍ଷମାଶୀଳତା, ବିବେଚନା ପରେ ନିଆଯାଇଥିବା ନିଷ୍ପତ୍ତିରୁ ପଥଚ୍ୟୁତ ହେବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବା, ମିଥ୍ୟା ସମ୍ମାନ ପ୍ରତି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ  ଔଦାସ୍ୟ, ତାଙ୍କର ଶ୍ରମ ଓ ଅଧ୍ୟବସାୟ, ସାମୁହିକ ମଙ୍ଗଳ ପାଇଁ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକଳ୍ପ ବିଷୟରେ ଶୁଣିବାର ଆଗ୍ରହ, ଯୋଗ୍ୟତା ଅନୁସାରେ ପାରିତୋଷିକ ମିଳିବା ନେଇ ତାଙ୍କର ଅବିକାର୍ଯ୍ୟ ଦୃଢ଼ନିଶ୍ଚୟ, ସମୟ ଓ ଆବଶ୍ୟକତା ଅନୁସାରେ ଲଗାମ ଢ଼ିଲା ଛାଡ଼ିବାର ଓ କଷିବାର ନିପୁଣତା, ତଥା କୁମାରମୈଥୁନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କର ଉଦ୍ୟମ, ଇତ୍ୟାଦି ଅନ୍ୟତମ ଥିଲେ ।

 
ସେ ନିଜର ସାମାଜିକ ଦାୟିତ୍ତ୍ୱ ସମ୍ପର୍କରେ ସଚେତନ ଥିଲେ । ତାଙ୍କର ବନ୍ଧୁମାନେ କେବେବି ନିୟମିତ ଆସି ତାଙ୍କୁ ଭେଟି ତାଙ୍କର ଅଗ୍ରଗତି ସମ୍ପର୍କରେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ସେ ଅନୁଭବ କରୁନଥିଲେ । ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କୌଣସି କର୍ମରେ ବ୍ୟାପୃତ୍ତ ରହିଲେ, ସେଥିରେ ତାଙ୍କୁ କିଛି ଫରକ ପଡ଼ୁନଥିଲା । ସେ ରାଜସଭାରେ ତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖକୁ ଆସୁଥିବା ସବୁ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ସହକାରେ ତନ୍ନତନ୍ନ କରି ପର୍ଯ୍ୟାଲୋଚନା କରୁଥିଲେ । ପ୍ରଥମେ ପାଇଥିବା ଅନୁଭୂତିର ଭିତ୍ତିରେ ସେ କୌଣସି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ତ୍ୱରିତ ଭାବରେ ବରଖାସ୍ତ କରୁ ନଥିଲେ । 


ତାଙ୍କର ବନ୍ଧୁତାଗୁଡ଼ିକ ଚିରସ୍ଥାୟୀ ଥିଲେ । ବନ୍ଧୁ ଭାବରେ ସେ ନା ଚଞ୍ଚଳ ଓ ଅସ୍ଥିର ଥିଲେ, ନା ସେ ଥିଲେ ଅପରିମିତ । ସବୁ ପରିସ୍ଥିତି ସହିତ ସେ ଖାପ ଖାଇ ପାରୁଥିଲେ । ପ୍ରଶାନ୍ତ ଭାବରେ, ଦୂରଦୃଷ୍ଟି ସହିତ, ନିଜର ସବୁ ବିନ୍ୟାସକୁ ସେ ଅପ୍ରଗଳ୍‌ଭ ଭାବରେ ଶେଷ କଥାଟି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯୋଜନାବଦ୍ଧ କରିପାରୁଥିଲେ । ସାମ୍ରାଜ୍ୟର ସମସ୍ତ ଆବଶ୍ୟକତା ତାଙ୍କର ନଖଦର୍ପଣରେ ଥିଲା । ସେ ସାମ୍ରାଜ୍ୟର ସଂସାଧନଗୁଡ଼ିକର ସୁବିନିଯୋଗ ଓ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଥିଲେ ଓ ଏଥିନିମନ୍ତେ ସମାଲୋଚନା ଶୁଣିବାକୁ ପଡ଼ିଲେ ମଧ୍ୟ ତାକୁ ସହୁଥିଲେ । 


ନିଜର ଦିଅଁଦେବତାମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେ ଅନ୍ଧବିଶ୍ୱାସୀ ନଥିଲେ । ସେ ତଳକୁ ଖସିଯାଇ, ଲୋକପ୍ରିୟତା ପାଇଁ କିମ୍ବା ଜନସାଧାରଣଙ୍କୁ ମୋହିବା ପାଇଁ, କେବେ ନିଜର ଲୋକଙ୍କ ଆଗରେ କିଛି କରୁନଥିଲେ । ଜାକଜମକିଆ ଓ ନବ୍ୟସଭ୍ୟ ଚିଜମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂରରେ ରହି, ସେ ସର୍ବଦା ସ୍ୱନିର୍ବାଚିତ ପଥକୁ ହିଁ ଶାନ୍ତ ଓ ଧୀର ଭାବରେ ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲେ । ଭାଗ୍ୟ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରିଥିବା ସୁଖସୁବିଧାକୁ ସେ ବିନା ଅନୁଶୋଚନା ତଥା ଆତ୍ମତୃପ୍ତିର ସହ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିଲେ । ସେସବୁ ଭୌତିକ ସୁବିଧା ପାଖରେ, ହାତ ପାହାନ୍ତାରେ ଥିଲେ ସେଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର ସେ ଅକପଟ ଭାବରେ କରୁଥିଲେ । ନମିଳିଲେ ତାଙ୍କର କୌଣସି ଅନୁତାପ ନଥିଲା ।


ଧାର୍ମିକ ବିଚାରକର ଛଳନା, ଅନୁଚରର ପ୍ରଗଳ୍‌ଭତା, ପାଣ୍ଡିତ୍ୟାଭିମାନୀର ମାତ୍ରାଧିକ ସନ୍ଧିଗ୍ଧାବସ୍ଥା ଇତ୍ୟାଦି ଦୋଷ ତାଙ୍କଠାରେ ଆଦୌ ନଥିଲା । ଅଧିକାଂଶ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ତାଙ୍କର ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ତ୍ୱ ଥିଲା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତଥା ପରିପକ୍ୱ - ଏପରି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ତ୍ୱ ଯାହା ଚାଟୁ ପାଇଁ ଥିଲା ଅଭେଦ୍ୟ ଏବଂ ନିଜକୁ ଓ ଅନ୍ୟକୁ ଶାସନ କରିବା ପାଇଁ ଥିଲା ସକ୍ଷମ । ଏହାଛଡ଼ା ସମସ୍ତ ଯଥାର୍ଥ ଦାର୍ଶନିକମାନଙ୍କୁ ସେ ସମ୍ମାନ କରୁଥିଲେ । ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସମାଲୋଚନା ନ କରୁଥିଲେ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କଠାରୁ କୌଣସି ମାର୍ଗଦର୍ଶନ ସେ ଗ୍ରହଣ କରୁନଥିଲେ । 


ଜନସମାଜରେ ସେ ଆଳାପୀ ତଥା ଶିଷ୍ଟ ହେଲେ ହେଁ କେବେହେଲେ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କର ବ୍ୟବହାର ଅରୁଚିକର ନଥିଲା । ସେ ନିଜର ଶରୀରର ଯଥାଯୋଗ୍ୟ ଯତ୍ନ ନେଉଥି୍ଲେ । ମାତ୍ର ଏହାର ଅବସ୍ଥିତିକୁ ଦୀର୍ଘତର କରିବା ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା ଏହାର ଆକୃତିକୁ ସୁଶୋଭିତ କରିବାକୁ ନେଇ ତାଙ୍କର କୌଣସି ଉଦ୍‌ବେଗ ନଥିଲା । ଯଦିଓ ସେ ନିଜର ଶରୀର ପ୍ରତି ଅମନୋଯୋଗୀ ନଥିଲେ । ସେ ନିଜ ଦେହର ଯତ୍ନ ଏଭଳି ସଫଳତାର ସହିତ ନେଉଥିଲେ ଯେ ତା'ଙ୍କୁ ଡାକ୍ତର କିମ୍ବା ଔଷଧ ଇତ୍ୟାଦିର ଆବଶ୍ୟକତା ପ୍ରାୟ ପଡ଼ୁନଥିଲା ।


କୌଣସିଠାରେ - ତାହା ଭାଷଣ ଦେବାରେ ହେଉ ବା ଆଇନରେ ବା ହେଉ ନୀତିଶାସ୍ତ୍ର ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିଭାଗରେ - ଉଲ୍ଲେଖନୀୟ କ୍ଷମତା ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚର ହେଲେ ତାଙ୍କଠାରେ ଇର୍ଷା ଦେଖିବାକୁ ମିଳୁନଥିଲା । ସେ ସବୁ ଲୋକଙ୍କୁ ନିଜ ନିଜର କ୍ଷେତ୍ରରେ ସୁଖ୍ୟାତି ଅର୍ଜନ କରିବାର ସୁଯୋଗ ଯୋଗାଇ ଦେଉଥିଲେ । ଯଦିଓ ସେ ନିଜର ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟାବଳୀରେ ସାମ୍ବିଧାନିକ ପୂର୍ବପ୍ରଥା ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଚୋଦିତ ହେଉଥିଲେ, ଏଥିନିମନ୍ତେ କେବେ ସାର୍ବଜନୀନ ପରିଚିତି ଖୋଜୁନଥିଲେ । 


ତାଙ୍କର ଅସ୍ଥିରତା ଓ ପରିବର୍ତ୍ତନ ପସନ୍ଦନଥିଲା । ତାଙ୍କୁ ସ୍ଥିରୀକୃତ ଭାବରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଯାଗା ଓ ଉଦ୍‌ଯୋଗ ହିଁ ଭଲଲାଗୁଥିଲେ । ଅର୍ଦ୍ଧକପାଳିର ତୀବ୍ର କଷ୍ଟ ପରେ ସେ ତେଜୋଦୀପ୍ତ ଭାବରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ନିଜର ଶକ୍ତିସଞ୍ଚୟ କରି କର୍ତ୍ତବ୍ୟକର୍ମ ସମ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଲାଗିଯାଉଥିଲେ । ତାଙ୍କର ଗୁପ୍ତ ଓ ନିଗୁଢ଼ ନଥିପତ୍ରମାନଙ୍କର ସଙ୍ଖ୍ୟା ବେଶୀ ନଥିଲା । ଓ ସେଥିରେ ଥିବା ଅଳ୍ପସଙ୍ଖ୍ୟକ ଓ ଅନିୟତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ରାଷ୍ଟ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ହିଁ ଥିଲେ ।


ତମାଶା ଇତ୍ୟାଦିର ପ୍ରଦର୍ଶନ, ଅଟ୍ଟାଳିକା ନିର୍ମାଣ, ରିହାତି ଇତ୍ୟାଦିର ବିତରଣ ପ୍ରଭୃତି ବ୍ୟାପାରରେ ସେ ସଞ୍ଜମ ଓ ଉଚିତ ବିଚାରର ପ୍ରଦର୍ଶନ କରୁଥିଲେ । କାରଣ ସବୁବେଳେ କୋଣସି ପ୍ରସ୍ତାବର ଆବଶ୍ୟକତା ହିଁ ତାଙ୍କର ବିଚାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା, ତାହାର ଲୋକପ୍ରିୟତା ନୁହେଁ । ସେ କେବେ ଅସୁବିଧାଜନକ ସମୟରେ ସ୍ନାନ କରୁନଥିଲେ । କୋଠାବାଡ଼ି ନିର୍ମାଣ ନେଇ ତାଙ୍କର କୌଣସି  ଅତୀଚ୍ଛା ନଥିଲା । 


ସେ ନିଜେ ଖାଉଥିବା ଖାଦ୍ୟର, ନିଜେ ପିନ୍ଧୁଥିବା ଜାମାପଟାର, ତଥା ତାଙ୍କ ଚାରିପଟେ ଥିବା ଲୋକଙ୍କର ସୁରୂପତାର କେବେ ସମାଲୋଚନା କରୁନଥିଲେ । ଲୋରିଅମ୍‌ରେ ଥିବା ତାଙ୍କର ଗ୍ରାମ୍ୟ ଗୃହରୁ ହିଁ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଲୁଗାପଟା ଆହୃତ ହେଉଥିଲା । ବାକି ସବୁ ଜିନିଷ ଆସୁଥିଲା ଲାନୁଭିଅମ୍‌ରୁ । 


ଟୁସ୍କୁଲମ୍‌ର କ୍ଷମାପ୍ରାର୍ଥୀ ତତ୍ତ୍ୱାବଧାରକଙ୍କ ପ୍ରତି ତାଙ୍କର ଆଚରଣ ତାଙ୍କର ବ୍ୟବହାରର ଏକ ଉତ୍ତମ ଉଦାହରଣ । ଅସୌଜନ୍ୟ ତଥା କୌଣସି ପ୍ରକାରର କର୍କଶତା ଓ ଦମ୍ଭ ତାଙ୍କର ଚରିତ୍ରଗତ ନଥିଲା । ସେ କେବେ ରାଗି ଯାଇ 'ତରଳିଲା' ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାତିଯାଉନଥିଲେ । ପ୍ରତ୍ୟେକ ଘଟଣାକୁ ସେ ରୀତ୍ୟାନୁସାରେ, ପୁଙ୍ଖାନୁପୁଙ୍ଖ ଭାବରେ, ସମୟ ଓ ଧ୍ୟାନ ଦେଇ, ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ପର୍ଯ୍ୟାଲୋଚନା କରୁଥିଲେ । 


ସୁକ୍ରାତ୍‌ଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କୁହାଯାଏ, ତାହା ତାଙ୍କ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ସତ୍ୟ ଥିଲା - ଯେଉଁସବୁ ଜିନିଷ ସାଧାରଣ ଲୋକେ ନିଜର ଦୁର୍ବଳତା ଯୋଗୁଁ ମନା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଅପରିମିତତା ଯୋଗୁଁ ଯେଉଁସବୁ ଚିଜର ଗୁଣାଦର କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ତାଙ୍କର ସେହିସବୁ ଜିନିଷର ସ୍ୱାଧୀନ ଭାବରେ ଭୋଗ ବା ତ୍ୟାଗ କରିବାର କ୍ଷମତା ଥିଲା । ଭୋଗ ଓ ତ୍ୟାଗ - ଏ ଉଭୟ ଉପରେ ଶକ୍ତିର ସହ ବିଜୟଲାଭ କରିଥିବା ମାକ୍ସିମସ୍ ନିଜର ମୃତ୍ୟୁଶଯ୍ୟାରେ ମଧ୍ୟ ଏହା ପ୍ରମାଣିତ କଲେ ଯେ ସେ ସିଦ୍ଧ ଓ ଅଜେୟ ।


ଅନୁବାଦକୀୟ ଟୀକା - ଗ୍ରୀକ ଓ ବିଶ୍ୱ ଦର୍ଶନ କ୍ଷେତ୍ରରେ ପ୍ରାଚୀନ ରୋମର ଚିନ୍ତକ ୧୬ତମ ସମ୍ରାଟ ମାର୍କସ ଅରିଲସ (୧୨୧-୧୮୦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟାବ୍ଦ) ଙ୍କର ଗ୍ରନ୍ଥ ମେଡିଟେସନସ ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ଥାନ ରହିଛି । ଷ୍ଟଇକ୍ ଦର୍ଶନ ପରମ୍ପରାର ଏକ କ୍ଲାସିକ୍ ଭାବରେ ଏହାକୁ ଗଣାଯାଏ । ପୃଥିବୀସାରା ଏବେ ଷ୍ଟଇକ୍ ଦର୍ଶନ ପରମ୍ପରାର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଘଟୁଅଛି । ଗ୍ରନ୍ଥଟିର ଅନୁବାଦଟି ମୂଳ ଗ୍ରୀକ ଭାଷାର ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଇଂରାଜୀ ଭାଷାନ୍ତରର ସାହାଯ୍ୟ ନେଇ କରାଯାଇଅଛି । 


ଗ୍ରନ୍ଥଟିର ଏହି ଅଂଶଟି ମାର୍କସ୍ ଅରିଲସ୍‌ଙ୍କର ତାଙ୍କ ବାପା ଗ୍ରୀକ୍ ରାଜନେତା ମାର୍କସ୍ ଆନିଅସ୍ ଭେରସ୍‌ଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ଶ୍ରଦ୍ଧାଞ୍ଜଳି । ସେ ୧୨୪ ମସିହାରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିଲେ । ସେତେବେଳକୁ ମାର୍କସ୍ ଅରିଲସ୍‌ଙ୍କୁ ମାତ୍ର ତିନି ବର୍ଷ ବୟସ । ଏଣୁ ନିଜ ପିତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହି ବର୍ଣ୍ଣନାଟି ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର କଥାରୁ ହିଁ ସଙ୍ଗ୍ରହ କରିଥିବେ । ଏଥିରୁ ଆମେ ପ୍ରାଚୀନ ରୋମୀୟ ସଭ୍ୟତାରେ ସାଧାରଣ ଜୀବନରେ କର୍ମରତ ଜଣେ ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଆଦର୍ଶ ଆଚରଣ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ପାଉ । 

Sunday, July 11, 2021

What We Carried Back

Sailen Routray


Market in Djerba in the early 1900s (Wikimedia Commons)

What you’ll see when you step into this space, is what we have carried back, from a few villages in Ganjam. 

And, pray, what is it that have we carried back?

That is a complicated question to answer; but let us at least attempt.

We have carried objects: we have carried pots that carry the ākāsa and the māti of the villages; chairs that sit egos; mirrors that shatter reflections; ornaments that knot desires; seeds that create hungers; sarees that drape our paintings; and slippers that stamp our imagination;

We have carried images: of the goddess that suddenly possessed a friend; of bamboo partitions that draped modesty; of day-long fertility rituals that promised doubt; of tigers that danced; and of girls who could not go to school and still smiled;

We have carried memories: of generous gifts of onions and brinjals; of rangolis in the off-white colour of rice garlanding our dreams; of fecund fields of blood-red tomatoes with no one to harvest them; of unknown brands of cosmetics that promised us narratives of transformation;

We have carried insights:  about a beast called bikasa; about why it might be better to let the fruit of ones labour rot in the fields than hold it in the cramped belly of the home; of the meanings of the conversations when one can barely make out the other’s face in the twinkling darkness;

We have carried objects that have birthed images, images that have congealed into memories; memories that have frames insights, and insights that have germinated again into objects.

We have carried all this;

we left bits of ourselves behind;

was it a fair exchange?

Find out.

Note: Here on this blog I envisage this piece as a prose poem. It is an 'Invitation Note' that I originally wrote for a collaborative public art show titled 'What We Carried Back' by Nilansubala Sasamal and Veejayant Dash. This show was inaugurated on 27th of March, 2015 and stayed open till the 31st of the same month at Lalit Kala Akademi, Kharavela Nagar, Bhubaneswar. The text presented here is an unedited version of this note. 

Saturday, July 10, 2021

‘Heartless’ by Akhila Nayak 


Translated by Sailen Routray

 
A Windmill in the Netherlands (2020)
Photo Credit - Wikimedia Commons

No tears get shed. The last drop gets sucked after squeezing the mud dry. The pot bites the earth and rolls on the bank as if it is angry at someone. Over it hovers a thirst; it does not know what the pot contains. While flying, the tortoise falls down; its sighs hammering to the same beats as the cowherds’ excitements. The nets in the fisherfolks’ hamlet get torn not long after being sewn. The stone weighed down by the fish-bones mumbles its displeasures. That stone, that stone is the eye; no tears get shed.

NoteAkhila Naik works as faculty in Odia in Kalahandi University in Bhawanipatna, Orissa. This poem was originally published in his collection titled 'Gadhua Bela' - 'Time for a Bath'. The original poem is in free verse, although here I have attempted the translation as a prose poem. 

Akhila Naik's work has been at the forefront of a process of transformation of Odia poetry over the last three decades where the language and concerns of the common people have come to the fore. Although he is primarily known as a poet in his home state, with multiple collections published to wide acclaim, to the wider literary field in India he is known as the writer of the the first Odia Dalit novel 'Bheda' (originally published in 2010) that was translated by the Delhi based academic Raj Kumar and published by OUP in 2017. 

Sunday, July 4, 2021

ଭଜନ - 'ରଥ ଯାତରା'

ଭଜନକାର - ଶୈଲେନ ରାଉତରାୟ


ଗୋରଖତ୍ରିର ଯୋଗୀମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ବାବରଙ୍କର ୧୫୧୯ ମସିହାରେ ଯାତ୍ରା
ଚିତ୍ରକର - କେସୁ ଖୁର୍ଦ୍ଦ
ଫଟୋ କ୍ରେଡ଼ିଟ୍ - ୱିକିମିଡିଆ କମନ୍ସ୍

ଜଗା ଜଗା ବୋଲି ଯାହାକୁ ଖୋଜୁଚୁ ଦାରୁରେ ମିଳିବେ କାହିଁ ।
ଚେତନ ବସ୍ତୁକୁ ଜଡ଼ରେ ଖୋଜିଲେ ପାଇବୁ କି ମୁଢ଼ ତହିଁ ।୦।

ଦେହ ତୋ'ର ଅଟେ ନନ୍ଦିଘୋଷ ରଥ, ପଞ୍ଚେନ୍ଦ୍ରିୟ ତା'ର ଘୋଡ଼ା ।
ବୁଦ୍ଧି ତୋ' ସାରଥୀ, କଉଶଳ କରି, ମନର ଲଗାମ ଚଢ଼ା ।୧।

ନିଜେ ରଥସ୍ୱାମୀ, ଅସାଧନା ମାର୍ଗ ଅଟଇ ତୋ' ବଡ଼ଦାଣ୍ଡ ।
ନିରତେ ଭଜିଲେ ଦରଶନ ହେବ ପିଣ୍ଡ ଭିତରେ ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ ।୨।

ତୁହି ରଥ ତୁହି ପଥ, ତୁହି ନଦୀ ନଉକା ବି ଅଟୁ ତୁହି ।
ଏତିକି ଜାଣିଲେ ସଂସାରୁ ତରିବୁ, ସିଲୁ ରାଉତ ଯେ କହି ।୩।

Friday, July 2, 2021

Water as an Ethic

Three Ways of Talking about Water and Rights

Sailen Routray (With N. Shantha Mohan)


Making salt by evaporation of sea water in Vietnam
Photo Credit - Wikimedia Commons

We remember growing up in social milieus in which regular access to water was not guaranteed. Till say ten years back growing up in small towns and villages in Karnataka and Odisha meant that even playing with water was a taboo. If a drop of water got split on the floor or on the dining table and a child started drawing something with it, immediately she will be admonished by an elder, especially by the grandparents. This was because a folk belief that said playing with water resulted in droughts was strong till. The need to conserve water was deeply embedded in the strictures and taboos that governed everyday life.

The links between water and what constitutes ethical social practice in India go very deep. In many of the Puranas, one of the ways in which the gods punish wayward kings who do not follow the dharma was by visiting droughts upon the kingdoms they ruled. The corollary to such narratives was the fact that all rulers and kings could hope to increase their powers in the material world and warn merit for the other world by constructing water bodies.

For example, David Mosse details out the ways in which in the creation of water bodies in Ramnad district, exercises of political power and notions of ethical practice all fed into each other for centuries all together. The creation of tanks was supposed to accrue merit for the rules of the region. But the creation of such water bodies extended land under paddy cultivation in the area and increased its human population (Mosse 2003).

Even now when the rise of the developmental state has significantly eroded autonomy of communities, it is not unusual to come across instances of people constructing and maintaining communal water bodies because of the merit that is supposed to accrue to one from such charitable acts. Merit accrued to people if they created public water bodies. There were strictures against polluting water bodies as well. These were also a matter of taboos—urinating, defecating or polluting rivers and tanks were taboos and were seen as reprehensible acts.

But the past in India was not completely unproblematic. Water was also a site where caste differences and differentiation was built. The relationship between various jati groups was mediated through the ritual and symbolic values of water. Generally speaking, in most regions of India, jatis have apparently been ranked according to a gradation imposed by water. 

Generally speaking (and this is a huge generalization), a person belonging to a jati that was less powerful and esteemed could and will accept water from the hands of someone belonging to a more powerful and esteemed jati and not vice versa. Similarly, food cooked in ghee or oil could be eaten by anyone no matter what its source was. But the acceptance of food cooked in water was subject to strictures similar to the strictures governing that of acceptance of water. Thus, water played, and many would argue continues to play, an important role in the reproduction of social roles and institutions in India.

But it can be argued that this way of acting upon the world is no longer available to us. Moreover, these ways of acting upon the world, specifically with respect to water, might even be in contradiction with the supreme morality that purports to govern our actions in post-independence republican India. Increasingly, access to key resources in India is framed through the discourse of rights, this being true for a resource like water as well. In this, the discussions in India also reflect the international narratives surrounding water rights.

Water Rights 

Increasingly, discussions surrounding water and rights have three important strands. The first one has to do with property. This discussion, primarily of an economic and public policy persuasion, sees the necessity of seeing water as an economic good and sees property rights as one way of ensuring proper transactions related to water. The second strand of discussions happen around rights of states over water, and the ‘water wars’ discourse dominated this for a while. 

The third strand of discussions occurs around the ‘human right’ to water and the ways in which entitlements to minimum levels of water can be ensured to all, especially the poor and the underprivileged. In some sense, one can see at play the perceived dominance of three sets of socio-political actors in these three strands: the first strand privileges ‘the market’ and corporations; the second strand foregrounds statist concerns and tends to legitimize the state as the actor par excellence in the water sector; the third strand foregrounds ‘people’.

Property Rights over Water

According to the UN agencies, water gained recognition as an economic good after the declaration of the Dublin Principles in 1992. A large part of the discussion surrounding water and property rights have been around seeing water as an economic good, getting the price right for promoting efficiency and the sustainability of water usage. The discussions on property rights and water in India have been about pricing and cost recovery (Rogers et al. 2002). This discussion has had two foci: water for irrigation and urban drinking water. 

Treating water as a public good and its management, especially that of irrigation water by state agencies, is seen to lead to inefficient usages of water. Market-based mechanisms are seen as an alternative. There are two broad sets of reasons that are given for preferring water markets to administered pricing. Treating water as a public good and the consequent administrative delivery has the danger of being captured by interest groups. These administrative bodies are also perceived to be inefficient. The critiques of free-market solutions argue that water markets need significant regulation. 

Moreover, private property rights over water need enforcement by the government. The need for such enforcement creates problems similar to those involved in treating water as a public good and the consequent administrated pricing and delivery. Moreover, water markets fail regularly. The introduction of private property rights over water and the consequent market mechanisms do not automatically guarantee efficiency. Market-based mechanisms also do not always take into account issues surrounding water equity (Routray 2010).

Recently, there have been a few cases in India where urban municipal bodies have tried to privatize water distribution in cities. The proposed changes to bring in market-based mechanisms in the water sector (in the case of both irrigation water and urban drinking water provisioning) are seen as part of a broader neoliberal trend in governance in India. 

As Priya Sangameswaran discusses in the case of Maharashtra, urban drinking water, rural drinking water and irrigation water are increasingly subjected to a greater drive towards private-sector participation that changes the discourse of water provisioning by depoliticizing the imperatives and practices of governmental organizations. The neoliberal goal of self-sufficiency is propped as a desirable goal, without taking into account whether in a sector such as water (especially urban drinking water) this is feasible or desirable (Sangameswaran 2009).

We are not arguing that there is no need to ‘get the price right’ in every instance. In fact, the way in which water usage is charged for in the cases of urban drinking water and irrigation water tends to benefit rich farmers and urban middle class and upper-middle class citizens the most. The concerns of the poor and the vulnerable are rarely part of the policy discourse. 

The rich and the relatively better off need not be subsidized. But ratonalization of subsidies does not need to translate into either fixing property rights over water or merely ‘getting the price right’. In times of growing agrarian distress and rapid expansion of the urban population in India, using arguments of inefficiency of governmental provisioning of water to push for privatization of water can only be termed as misguided. 

States’ Rights over Water

The international conventions, rules and declarations that frame discussions surrounding rights and water, not unpredictably, foreground states as the legitimate social actors in the sectors concerned. These deal with rivers that flow through more than one country. The Helsinki Rules and the UN Convention of 1997 are important in this regard as these provide the principles of sharing transboundary river waters. The Helsinki Rules deal with issues such as pollution, navigation and timber floating. 

But the UN Convention of 1997 does not deal with environmental and relevant human rights concerns in an integrated fashion. With respect to transboundary river waters, upper riparian states often claim absolute territorial sovereignty and control over the water within their borders, with scant regard of effects on downstream states. Downstream states tend to make claims about the absolute integrity of the watercourses and demand the non-disturbance of the quantity and quality of water flowing from the upstream states.

The Helsinki Rules provide the principle of ‘equitable utilization’ that recognizes the right of riparian states of usage of water from common sources if they do not interfere unreasonably with the usage by other riparian states. It must be evident that the Helsinki Rules treat international transboundary rivers and their drainage basins as indivisible hydrologic units, which are expected to be managed as a single unit (Mohan 2010).

The Berlin Rules on Water Resources expands the scope of the Helsinki Rules and the UN Convention of 1997. The former enumerates five principles applying to the states such as participatory, conjunctive and integrated management, sustainability, and the minimisation of harm to the environment. The Berlin Rules also posit three additional rules related to water sharing in an international transboundary context: cooperation, equitable utilisation and avoidance of harm. As it must be evident from this discussion, states do not have absolute rights over the waters of transboundary water bodies (Mohan 2010).

Water is listed under Entry 17 under the State List in the Constitution of India. This entry is subjected to the provisions of Entry 56 of the Union List. The latter entry gives the central government powers to legislate on matters related to interstate state rivers, but it has not been used to the fullest possible extent. Further Article 262 of the Constitution provides adjudicatory function to the centre in conflicts related to interstate rivers. The Inter-State Water Disputes Act (ISWD Act), 1956 that provides for the formation of tribunals for settling transboundary river disputes was promulgated under this Article (Mohan and Routray 2011).

Water as a Human Right 

The preceding discussion showed that the international principles, rules and frameworks for water governance as well as the Indian constitution frame issues surrounding water through a statist optic. This neglect of the social aspects of water usage is definitely not unique to these. Academic work on social issues related to water has generally dealt with issues of efficiency and sustainability. Comparatively speaking, less attention has been given to issues surrounding equity (Routray 2010).

In this regard, there is an increasing move to argue for a human right to water that tries to take into account these concerns of equity. Scholars argue that from an individual’s perspective, there are clear advantages to having human rights over water. The social benefits of recognizing such a right are perceived to be significant. 

The question is whether such a human right to water should be a right subordinate to other human rights such as right to health and right to life (as recognized by the international bill on human rights) or whether it should have an independent recognition. In either case, institution of a human right to water will have far-reaching consequences. There are difficulties associated with the fragmentation of the right to water. 

Thus the Committee on Economic, Cultural and Social Rights of the United Nations Economic and Social Council (ECOSOC) has taken a non-fragmented and holistic approach in order to ensure the required water supplies to realize the rights under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR). This can be seen from the ECOSOC’s General Comment 15 in November 2002, which recognized the right to water as an independent human right. This Comment is non-binding and does not spell out the obligations of states to ensure the human right to water. But it is significant as it provides the basis for an independent human right to water (Bluemel 2005).

A human right to water would entail obligations to respect, protect and fulfill. This will involve ensuring access to water with a specified quantity and quality in a non-discriminatory fashion. Ensuring water rights might be difficult because attempts at ensuring one community’s rights might violate another’s, for instance, as is the case with big dams. There are further choices to be made between the right to water and the right to development since industry is amongst the biggest polluters of fresh water sources and cleaning up pollution by shutting down, relocating or adapting to cleaner technologies will have developmental costs. 

From the perspective of the states, such an approach is seen to put constraints over adequate cost recovery. These costs are perceived as not only financial but also legal, cultural and institutional. These costs will vary according to socio-economic, cultural and political contexts of specific countries. South Africa has already enshrined the human right to water as a part of its constitution and has started taking steps to ensure the enjoyment of such a right by its citizens. Argentina also has an explicitly stated right to water in its constitution and has taken steps within its court system to protect this right ((Bluemel 2005).

In India, a quantum of 150 lpcd and 200 lpcd of water has been put forth by the NCIWRDP as adequate for rural and urban areas respectively, while a common norm of 100 lpcd is seen as sufficient for both (Iyer 2007).  In India’s Constitution, the right to water is not stated explicitly, but this right is implicit in the constitutional right to life that has been interpreted by Indian courts to include a right to clean and sufficient water.  The right to water has been derived by the courts in India from Article 21 of the Constitution that provides for the right to life

The right to water in India has evolved through judicial interpretation and not through legislative action. This is evident in the judgments being passed by the court in cases such as Narmada Bachao Andolan v. Union of India, M.C. Mehta v. Union of India and A.P. Pollution Control Board v. Prof. M.V. Nayadu. In these cases, the Supreme Court has passed injunctions upholding the state’s duty not to pollute water resources, to prevent potential pollution of drinking water during industrial development, to improve the sewage system and to provide clean drinking water to all its citizens. The Indian Supreme Court has also declared groundwater to be a public asset (Narain 2010).

Questions surrounding water rights in India are also issues about access. In large parts of rural India, caste-based barriers to accessing water, especially drinking water is still prevalent. There are laws that try to deal with this situation, for example, s.3 (xiii) of the Scheduled Castes and Scheduled Tribes (Prevention of Atrocities) Act, 1989 deals with problems of Scheduled Caste (SC) and Scheduled Tribe (ST) communities with respect to access to water and makes it a punishable offence for persons belonging to non-ST/SC communities to either obstruct usage of sources of water by SCs and STs or to spoil such sources of water.  

It must be mentioned in this regard that traditional managers of water bodies in the commons (such as tanks), especially in peninsular India, often belonged to SC communities. But irrigation laws in Andhra Pradesh and Tamil Nadu do not acknowledge the roles of such traditional water managers and their rights. With regard to other uses of water such as traditional fisher folk, the changed polices of the state often affect them adversely. 

As this shows, governmental policies are often inconsistent with the constitutionally given and judicially interpreted right to water. The need to adequately operationalize such a right stems from not only constitutional and juridical imperatives but also international imperatives such as the Millennium Development Goals and the obligations under General Comment No. 15 (Muralidhar 2006). 

Water as an Ethic

In contrast to seeing water as a right, we posit that there is a need to frame discussions surrounding water and equity in terms of an ethic. Water as a resource itself comprises of an ethic. Unlike other ‘static’ resources such as land and minerals, water is dynamic. Water is also renewable, a characteristic which makes the physical exercise of a ‘right’—in the sense of excluding other potential users—difficult. Because as a resource, water can be used multiple times for multiple usages, it can lend itself as much as a site for conflict as for cooperation. 

In this regard, instead of figuring out details of what will be the legal, economic and institutional repercussions of constituting water as a right, we here list out a few principles that may help in taking the discussion on water, equity and rights forward. These are based on the understanding that duties and rights are intertwined—every right, as we learnt as students in school, has a corresponding duty.

The peculiar nature of water makes the fulfillment of these duties imperative. Water is essential for life and is the basis for obtaining other capabilities such as food and health that are necessary for human well-being. Hence, debates surrounding water and equity have to go beyond the narrow and legalistic calculation of rights and duties to a discussion of water as an ethic. 

The first principle that has to be kept in mind while discussing water and equity and therefore water as an ethic is that of ideological pragmatism. As seen in the earlier sections of this essay, discussions surrounding water and rights are often framed around ideological positions that seem to foreground states, markets or communities as custodians par excellence of water as a resource. One needs to get away from this kind of ideological polarization with respect to water. 

In some instances such as densely populated urban areas, provisioning by governmental organizations might make sense, whereas facilitation of community provisioning of drinking water supplies might be more relevant in thinly populated rural areas. Major subsidization of the domestic water usage of poor urban citizens might be necessary, whereas rich rural farmers undertaking cash crop cultivation might deserve minor subsidy support. 

The second principle to be kept in mind is that of subsidiarity. If water can be provisioned at a lower scale of administration or community, then that should be encouraged. This also means that the responsibility is on organizations on a higher level to follow rules such as ‘no harm to the resource’. 

The third principle is a Gandhian one—it is the principle of antyodaya (roughly translated it means putting the last, or the weakest, at the first). With respect to water, in practice, it will mean that in the event of any conflict with respect to claims or access to water as a resource, the claims and concerns of the weaker party in a dispute should be foregrounded.

The fourth principle that has to frame discussions surrounding water is the indivisibility of water as a resource and the way it can work as an integrative device in thinking about issues surrounding development and equity. Current processes of development violate the ‘bodies’ of sources of freshwater such as rivers, tanks and lakes with impunity. 

Socio-economic planning and its implementation take place in India as if water and water bodies are incidental to such a process. Especially with respect to urban water resources, city planning has to take place as if water mattered. It will help us think and act about issues of inequity in other resources such as land and forests in a much more integrated fashion.

Steps to be Taken

If we see water as an ethic, then one cannot merely hand out a set of prescriptions that are not context specific. But certain broad directions in which things need to start moving soon can be indicated. One needs to identify a minimum quantum of water (for drinking, cooking, sanitation and health) that is an entitlement of every person on account of being a citizen of India.

Because of obvious reasons, this will need to be minimally defined, and governmental agencies responsible for ensuring supply and access of this water will need to be identified. Instead of targeting the vulnerable, the attempt should be to ensure universal access to this quantum of water. A code also needs to be developed for governmental organizations to deal with the pollution of fresh water sources. 

Similarly, corporate liability will need to be defined, banning usages of certain types of common resources of surface water and groundwater. A place has to be created for civil society organizations so that they can act as catalysts for desirable change for ensuring the right to water, for watching over the activities of government organizations and corporations and for playing a pedagogic role with respect to the wider public (Muralidhar 2006).
***

There was an older ethic of water that governed the usage of the resource in India, informed by a certain understanding of dharma. Under the constitutional morality that is supposed to guide resource use in postcolonial India, that ethic is not available to us any longer. The discourse that is available to us is one of rights. As we saw in this essay, there are three important ways of thinking about water and rights in the world as well as in India. 

First, private property rights over water and issues surrounding cost recovery; second, rights of states over water according to international laws and conventions and the possibilities of cooperation and conflict between states based on these rights; and third, around the human right to water. This essay is most comfortable with the third way of talking about rights. 

While recognizing a human right to water, it is necessary to start thinking about water in new ways. Thinking about water as an ethic and about the principles that can govern such an ethic, might be one such way in which we can perhaps start thinking about water, equity and rights productively.

References 

Bluemel, E.B. 2005. ‘The Implications of Formulating a Human Right to Water’, Ecology Law Quarterly, 31: 957–1006.

Iyer, Ramaswamy R. 2007.  Towards Water Wisdom: Limits, Justice, Harmony. New Delhi: Sage Publications.

Mohan, Shantha N. 2010. ‘Locating Transboundary Water Sharing in India’, in N. Shantha Mohan, Sailen Routray and N. Shashikumar (eds), River Water Sharing: Transboundary Conflict and Cooperation in India, pp. 3–22. New Delhi: Routledge.

Mohan, Shantha N. and Sailen Routray. 2011. ‘Resolving Inter-state Water Sharing Disputes’, Seminar, 626: 31–35. 

Mosse, D. 2003. The Rule of Water: Statecraft, Ecology and Collective Action in South India. Oxford: Oxford University Press.

Muralidhar, S. 2006. ‘The Right to Water: An Overview of the Indian Legal Regime’, in Eibe Riedel and Peter Rothen (eds), The Human Right to Water, pp. 65–81. Berlin: Berliner Wissenschafts-Verlag.

Nambisan, Vijay. 2003. Language as an Ethic. New Delhi: Penguin Books.

Narain, V. 2010. ‘Water as a Fundamental Right: A Perspective from India’, Vermont Law Review, 34(4): 917–925.

Rogers, P., R. de Silva and R. Bhatia. 2002. ‘Water Is an Economic Good: How to Use Prices to Promote Equity, Efficiency, and Sustainability’, Water Policy, 4: 1–17.

Routray, S. 2010. ‘The Water Sector in India: An Overview’, in N. Shantha Mohan, Sailen Routray and N. Shashikumar (eds), River Water Sharing: Transboundary Conflict and Cooperation in India, pp. 23–44. New Delhi: Routledge.

Sangameswaran, P. 2009. ‘Neoliberalism and Water Reforms in Western India: Commercialization, Self-Sufficiency, and Regulatory Bodies’, Geoforum, 40: 228–238.

Note: The title of this essay is structured in a fashion similar to Vijay Nambisan's book Language as an Ethic. This piece was earlier published as different versions/drafts as chapters in two volumes: Sharing Blue Gold anThinking about Water in Uncertain Times.

What I want to talk about Sailen Routray Detail of the Church of the Assumption of Mary in Lychivka, Khmelnytskyi Raion, Khmelnytskyi Oblast...