Saturday, May 29, 2021

କିଛି ଦିନ ଯାଏଁ

ବିନୋଦ କୁମାର ଶୁକ୍ଲା

ଅନୁବାଦକ - ଶୈଲେନ ରାଉତରାୟ


୨୦୧୫ ମସିହାରେ ଇଥିଓପିଆ ଦେଶରେ ଉତ୍ତୋଳିତ ଏକ ଆଲୋକଚିତ୍ର
ଫଟୋ କ୍ରେଡ଼ିଟ୍ - ୱିକିମିଡିଆ କମନ୍ସ୍

କିଛି ଦିନ ଯାଏଁ
ମୁଁ ତା'କୁ ଜଣେ ଭଲ ଲୋକ ବୋଲି ଭାବୁଥିଲି
ପ୍ରକୃତରେ ମୁଁ ତା'କୁ ଅନେକ ଦିନ ଯାଏଁ
ଆଉ ଅନେକ ଦିନ ପରେ ବି
ଭଲ ଲୋକଟିଏ ବୋଲି ଭାବୁଥିଲି 
ସବୁ ଥର ଭାବୁଥିଲି
ବାରମ୍ବାର ଆରମ୍ଭରୁ ଶେଷ ଯାଏଁ ।

ଅଧିକାଂଶ ଲୋକେ ତା'କୁ ଖରାପ ବୋଲି କହିଲେ
ନ୍ୟାୟାଳୟ ତ ତା'କୁ ହତ୍ୟାକାରୀ ବୋଲି ବି 
ମୋର ଯେତିକି ବିଶ୍ୱାସ ସେଇ ଲୋକଟିର ଭଲ ହେବାକୁ ନେଇ ଥିଲା
ସେତିକି କ୍ଷମତା ଆଉ ସର୍ବୋଚ୍ଚ ନ୍ୟାୟାଳୟ ଉପରେ କେବେ ବି ନଥିଲା ।

ସେ ଜଣେ ଗରିବ ଲୋକ ଥିଲା ।

ବି.ଦ୍ର. - ବିନୋଦ କୁମାର ଶୁକ୍ଲାଙ୍କର ଜନ୍ମ ୧୯୩୭ ମସିହାରେ, ଏବେର ଛତିଶଗଡ଼ ରାଜ୍ୟର ରାଜନନ୍ଦଗାଓଁରେ । ଜବଲପୁରସ୍ଥ ଜୱାହରଲାଲ କୃଷି ବିଶ୍ୱବିଦ୍ୟୟାଳୟରୁ କୃଷିବିଜ୍ଞାନରେ ସ୍ନାତକୋତ୍ତର ଉପାଧି ଲାଭ କରିସାରି ସେ ରାୟପୁରର କୃଷି ମହାବିଦ୍ୟାଳୟରେ ଅଧ୍ୟାପକ ଭାବରେ ଯୋଗ ଦେଲେ । ନିଜର ମ୍ୟାଜିକ୍‌-ରିଆଲିଜମ୍‌ଧର୍ମୀ ଉପନ୍ୟାସ ତଥା ଜୀବନବାଦୀ, ଭିନ୍ନ ସ୍ୱାଦର କବିତା ପାଇଁ ସେ ହିନ୍ଦୀ ଓ ଭାରତୀୟ ସାହିତ୍ୟ ଜଗତରେ ଜଣାଶୁଣା । ତାଙ୍କର ଗଦ୍ୟକୃତି ଓ କବିତାଗୁଡ଼ିକ ବହୁଳ ଭାବରେ ଆଦୃତ ଓ ଅନୁଦିତ । ତାଙ୍କର ଅନେକ କାହାଣୀ ଫିଲ୍ମର ରୂପ ମଧ୍ୟ ପାଇଛି । ତନ୍ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ସିନେନିର୍ମାତା ମଣି କୌଲ 'ଏକ୍ ନୌକର୍ କି କମିଜ୍' ଉପନ୍ୟାସ ଉପରେ ଏକ ସମନାମ୍ନୀ ଚଳଚିତ୍ର ନିର୍ମାଣ କରିଥିଲେ । ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପୁରସ୍କାର ଭିତରୁ 'ଦିୱାର୍ ମେଁ ଏକ ଖିଡ଼୍‌କି ରହ୍‌ତି ଥି' ଉପନ୍ୟାସଟି ପାଇଁ ୧୯୯୯ ମସିହାରେ ସେ କେନ୍ଦ୍ର ସାହିତ୍ୟ ଅକାଦେମୀ ସମ୍ମାନ ଲାଭ କରିଛନ୍ତି ।

Thursday, May 27, 2021

J. P. Das: A Life in Literature

Sailen Routray



“Looking for myself/ I know I‟ll meet you some day,/” (page - 28)

The writing of this review is, in some sense, a hopeless exercise. Reviewing any omnibus is
fraught with problems these days, with the shrinking space available for book reviews in most
periodicals. But this is especially true if one is reviewing the work of someone like J. P. Das in the form of an omnibus.

There are very few areas of modern Odia literature that Das has not contributed to, and there are very few genres that he has not experimented with. He is one of the most critically acclaimed poets of his generation, and his output is prodigious. His collected poems (in two volumes and titled 'Purbapara', published in 1995 and 1996) run to more than eight hundred pages. 

The quantity of this poetic output only marginally surpasses the startling beauty of the ways in which his poetry stretches the Odia language and makes it dance. His output in terms of short stories is only slightly less voluminous. His contributions to this genre in Odia literature are likely to prove more enduring than his explorations in poetry.

He has written plays and non-sense verse for children; he authored one of the most well-regarded 'novels' in the language –Desa Kala Patra (DKP). He continues to translate Odia texts into English on a regular basis, and is one of the most accomplished historians of Orissan art. 

Although he has done most of his art historical work in English rather than in Odia, his monographs on pata paintings and on chitra pothi (illustrated palm leaf manuscripts) still define the state of the art in the field. In a career spanning around sixty years (albeit with a short break in between) his work has carved out an enviable niche for itself in Odia literature.

All the genres that Das so deliciously bends to his own purposes are the high modernist ones; prose poems, short stories, plays suited for the proscenium theatre, a 'novel' based on meticulous research, monographs on Odia art forms (in English), and nonsense verse for children that is strangely British (although resonant with and evocative of Odia folk songs and riddles) and relatively easy to translate into English. 

Therefore, the entire oeuvre of Das can be seen as the culmination, the 'almost arrival,' of the process of adoption by Odia writers of the habitus of literary modernity – a process that started in the last quarter of 19th century. But this 'homemaking' is not yet complete; perhaps it can never find completion.

One finds a strange (on second thoughts, perhaps not so strange) resonance of this process in the stories by Das. A large number of his short stories, including the few included in the omnibus, are about home; the lack of one, the journeys involved in the attempts at finding one, and the ultimate ambiguities of arrival at a place that one thought was home and yet does not turn out to be even the obverse of a home – not even an exile. 

The poems of J.P. Das are encounters in serendipity, but this is a serendipity that carries with it a light stench of inevitability (e.g. – “In my flight/ to the future,/if you trap me/in the memories/of our past,/ from which/ there is no escape,/who shall I pledge/my present to?” - page 33).

But stories by Das are about the inverse of inevitability. In many ways his stories remind one of the stories in the volume 'Dubliners' by James Joyce. One feels that one is led by one's nose towards some climax as in an O. Henry story. But there is no climax towards the end; in fact there is no anti-climax either. 

But the stories are not unsatisfactory. In fact they are deeply soothing. They challenge our received ideas about 'proper' narrative structure, and help us interrogate the homes that we make in stories and the homes stories make for us.

Derek in the story titled 'Renunciation' goes back to his home in some American small town after a series of disappointments and a very inconsequential accident in small town India. In 'The Pukka Sahib' Tripathy Sahib slowly slips into dementia and incorrigible rural habits after a lifetime of self-enforced Anglophilic sophistication. The story 'Our Daughter's Happiness' ends with Amaresh's sleeplessness, after his daughter finally leaves for the US to join her husband after marriage. But considering all the anxieties prior to the event, this departure and the sleeplessness are non-events.

Nothing much happens in the stories; but in their slightly awry descriptions of our muddled lives, these narratives end up functioning as a cartographic exercise of our everyday existence. These stories are, therefore, about the contingent nature of the human exercises of home-making, and the disappointments that are inherent in such fabrications.

Apart from a being an accomplished poet and story-teller for adults, Das is one of the very few popular poets of his generation who has also written verses/poetry for children. The translations included in this volume are extremely well-crafted, are able to recreate the playfulness of the Odia originals, and are well-selected. But the same statement cannot be made about the translations of the poems and their selection without some reservations.

This volume is an important addition to the growing, albeit slowly, volume of Odia literature available in English translations. Paul St-Pierre must be congratulated for editing a comprehensive volume. As must be evident by now, my chief and perhaps the only problem with this book is its size. It should have been at least twice its present length.

In a similar vein it must be observed that only ten pages from Das's book 'A Time Elsewhere' (ATE) - English translation by Jatindra K. Nayak of the Odia text 'Desa Kala Patra' by J.P. Das, and published by Penguin India in 2010 -  have been included in this omnibus. 

ATE covers five decades (the period from 1859 to 1907), and narrates the first stirrings and the subsequent attempts at creating Odia nationhood from a debris of wanton destruction perpetrated by marauding Marathas and the subsequent British negligence and mis-governance. 

The book has an epic sweep. It is almost a textbook illustration of how to go about producing hybrid texts of history and fiction that are neither historical fictions nor fictionalized histories but straddle the thin borderlands between the two. After Surendra Mohanty‟s fictionalized, and somewhat controversial, two-volume biography of the Odia nationalist leader Madhusudan Das, DKP remains unsurpassed as a 'documentary fiction' text. 

It occupies an iconic position in the history of Odia 'fiction,' and ATE is an engaged piece of translation of this text. The ten-page extract from ATE included in the Omnibus is not adequate. This is not a criticism of the particular ten pages reproduced in the omnibus. This is true of any ten-page extract from ATE. One needs a much longer extract to be able get a flavor of the canvas of the multiple narratives as well as of the masterful strokes that Das uses to create this painting of 'those days.'

The book deserved a better cover design. The omnibus does not have a bibliography of works by Das. This is urgently needed. Also, the original dates of publications of most of the pieces and extracts from the various books are not mentioned. The inclusion of the first publications dates and details about the original volumes from which individual pieces and extracts have been taken would have made this volume much more attractive to students of literature, especially those of comparative literature. The introduction to the omnibus is very short (six pages), and does not provide us with the relevant details about the life and times of the author. 

Despite these reservations, the volume under review brings together the diverse strands of the works of one of the most important living writers in Odia. One cannot thank the editor and the publisher enough for making this possible.

“Your house is all I have/movable or immovable,/and I know I am destined,/like an accursed
soul,/to circle it round and round/now and for ever./” (page 49). 

Bibliographic Details: J. P. Das. J. P. Das Omnibus (Edited by Paul St-Pierre). New Delhi: Har-Anand Publications Pvt. Ltd. 347 pages. Price Rs 695.

Note: A slightlly different version of this piece was first published in 2012 in the magazine Indian Literature. 

Sunday, May 23, 2021

ଭଜନ – 'ଗଣ୍ଠି ତ ଫିଟିଲା'

ଭଜନକାର -ଶୈଲେନ ରାଉତରାୟ


ଫଟୋ କ୍ରେଡି଼ଟ୍ - ୱିକିମିଡିଆ କମନ୍ସ୍

ଗଣ୍ଠି ତ ଫିଟିଲା, ଫିଟି ଫିଟି ମଲା,
ଦେଖ ଆରେ ମନ ବାଇ ।
କେବେ ଯାନଥିଲା, ଆଉ ନ ରହିଲା,
କହିବୁ କାହାକୁ ଯାଇ ।୦।
 
ଏକ ଅଣ୍ଡୁ ଜାତ ହୋଇଛନ୍ତି ସେତ
ବେନି ପକ୍ଷୀ ଏକ ଡାଳେ
ବସି ଇଚ୍ଛାମତେ ଦେଖ ତୁ ନିରତେ
ମାତିଚନ୍ତି ଲୀଳାଖେଳେ ।୧।
 
ଏକ ତ ଭୁଞ୍ଜଇ ଆର ନ ଚାଖଇ
ଦେଖୁଥାଇ ତା'କୁ ବସି ।
ଦେଖେ ଯେ ଚଢ଼େଇ ମୁଁକାର ଅଟଇ
ବୃକ୍ଷ ଜଞ୍ଜାଳେ ନ ଫସି ।୨।
 
ଫଳ ଯେ ଗିଳଇ ସେ ଖଗକୁ ତୁହି
ଶିଖା ଭଜିବାକୁ ନାମ ।
ଶିଖି ନ ପାରିଲେ ଶୁଣ ବାବୁ ତୁହି
ହେବ ତୋ' କରମ ବାମ ।୩।
 
ତାର ଚଞ୍ଚୁଦେଶ ନାମ ଫଳରସ
ଆସ୍ୱାଦନ କଲେ ଥରେ
ବିଷୟା ବିଷୟ ଫଳ ଯେ କଷାୟ
ଆଉ ନ ଇଚ୍ଛିବ ବାରେ ।୪।
 
ଯେଉଁ ପକ୍ଷୀରାଣ ସାକ୍ଷୀ ରୂପେ ଜାଣ
ବସିଛି ତାଟକା ହୋଇ
ତାହାଠୁ ଯାଇଣ ବାରତା ଗୋ ଆଣ
କୁଳ ଗ୍ରାମ ତାର ତୁହି ।୫।
 
ପ୍ରଥମ ଚରେଇ ନାମ ରାଇ ରାଇ
ମିଶିଯିବ ତରୁ ଡାଳେ ।
ଦ୍ୱିତୀୟଟି ଭାଇ ନିଜ ରୂପ ଧ୍ୟାଇ
ଉଡ଼ିଯିବ ଶୂନ୍ୟଠୁଳେ ।୬।
 
ପକ୍ଷୀ ଦୁଇଗୋଟି ତୋହର ଯେ ଗଣ୍ଠି
କସି ଧରିଥିଲେ ଥଣ୍ଟ,
ଚାଲିଗଲେ ଯେବେ, ସିଲୁ ରାଉତର
ଆଉ କି ରହିବ ଆଣ୍ଟ ।୭।

Friday, May 21, 2021

The Black Sheep

 Bharat Majhi

Translated by Sailen Routray


Photo Credit - Wikimedia Commons

Agreed, that everything was just my dream. 

I had wanted 
that all the beautiful girls in the world 
should understand poetry;
That the letters of mothers be auctioned
for millions of dollars;
that flowers be completely careless
about either the storms or the rains;
that famines be tolerable;
like the legendary tolerability 
of sorrow in dreams,
may hills be worshipped 
and not shaligrams; 

agreed, that everything was just my dream.

 What else could I have given to anyone here?
Whose dying harvest could I have salvaged?
For whom could I have set 
a ladder till the heavens?
With all my useless ineptitude,
which birds could I have taught
the science of flying away with the net? 
 
But I know for sure,
that no one has the guts 
to listen to my dreams breathe.
Because I am the black sheep 
of the lineage that rarely sleeps. 

NoteThe poet Bharat Majhi (born in 1972 in Kalahandi) works in an Odia media house in Bhubaneswar. He has published nine volumes of poems in a poetic career spanning more than three decades. Amongst other recognition, he has won the Bhubaneswar Book Fair Award in 2008 and the Sanskriti Award in 2004. 

Sunday, May 16, 2021

Baba's Sunday Mutton Curry

Sailen Routray

Photo Credit - Wikimedia Commons

Like most Odia families, for us Sundays meant mutton. For my sisters and me, it also meant having our father at home for the whole day; dedicated government servant that he was, we hardly saw him on other days of the week. And for Ma, it gave a short respite from the kitchen. Before we woke up, Baba would have come back from the market with the mutton, and Ma would have started grumbling about its quality. It was very easy for vendors to dupe him; he would often be saddled with stale fish, rotting vegetables and undesirable cuts of meat.

Before leaving for the market, Baba would have soaked a few garlic cloves in water. After coming back, he would first grind a few pieces of turmeric and red chillies into a fine paste on the mortar stone. Then it would be the turn of cumin seeds, followed separately by onions, and then ginger-garlic; finally, it would be coriander and poppy seeds — each combination of masalas would be ground one by one and kept aside singly as a ball on a thali.

While grinding the masala, the hard masculinity of his habitual presence would be gone; his wrists would have the grace of an Odissi dancer. He would again seem to me an affectionate man, who used to laugh like a baby when as a child I would stop pretending to sleep and jump on his back, when he would come to our bed to set the mosquito net late in the evenings.

But while cooking, his face would be grim with concentration; most answers to questions would be in the form of grunts. After cleaning potatoes with water, he would cut each one into evenly sized pieces with the skin on. Then in a wok, he would heat some mustard oil on a medium flame, add the potato pieces, sprinkle some salt and cook these till half-done.

Baba would hedge his bets regarding the quality of the mutton he had bought, by chopping the cuts into evenly sized chunks around three centimetres long. He would put these pieces in a big wok with a litre of hot water, salt, ground pepper and turmeric powder and stew for around ninety minutes on a slow flame with a lid covering the vessel. When the mutton was tender, he would scoop the pieces out and keep the stock with the melted fat aside. We children would then be called to sample ‘khaasi sijhaa’ — boiled mutton — in three separate small bowls. Each would contain three to four bits, with the younger ones getting the juicier, easy to chew portions.

Then Baba would heat mustard oil in a big wok. When the oil started smoking, he would throw in some sugar. It would soon caramelise, with the oil turning the colour of molten sunsets. Into this river the colour of diluted blood, Baba would then add a couple of bay leaves, followed by a pinch of cumin seeds. And then he would start adding and frying the wet masala in an order reminiscent of a military march past. First, the onion paste would go in, followed by the ground turmeric and red chilies; then the ginger-garlic would be thrown in, succeeded by cumin paste, and ground coriander and poppy seeds. He would sauté each paste for 4-5 minutes and then add the next one in sequence; no shortcuts for him. By this time, he would be sweating profusely and the masala would have the colour of the Amazon in full spate and smell like a tropical paradise.

To this sautéd masala, he would add the fried potatoes and cook on a low flame. By now we children would be hungry and pester him to finish soon. But he would braise the potatoes in the spices with intermittent stirring for about a quarter of an hour, sprinkling water every minute or so, to ensure that the masala did not burn or stick to the bottom of the wok. When the potatoes were almost done, he would add the boiled mutton and continue to simmer while slowly smattering the wok with the mutton stock. With all the stock gone, he would add half a litre of hot water and boil the tarakari for a few minutes to get a very thin and watery gravy.

It would be well after 1 p.m. by the time he was done; the regional film might have started on Doordarshan by the time Baba finished decocting his mutton curry. When he finally came back from his post-cooking bath, we children and Ma would be almost halfway through our lunch of usuna (parboiled) rice and khaasi maangsa tarakari, sitting in a half circle in front of our black-and-white Konark TV; the finesse of his hands finally getting the better of the gaucherie of his eyes.

Ingredients

Eight hundred grams of mutton that must include some portion of the legs and the ribs, a few pieces of the liver for the smaller children and some much maligned fat. Two medium sized potatoes, ten table spoons of mustard oil, three medium sized onions, a 2-inch long piece of fresh raw turmeric, 15 cloves of garlic, four big red chilies,  2 ½ inches’ piece of ginger, 10 black peppers dry roasted and then ground into a fine powder, two dried bay leaves, a tea spoonful of sugar, one table spoon of turmeric powder, three table spoons of cumin seeds, two table spoons of split coriander seeds, two table spoons of poppy seeds, salt according to taste.

Method

Grind all the masalas separately. Stir-fry evenly diced potatoes in two tablespoons of oil with salt till half-done. Boil the mutton with salt, a teaspoon each of pepper and turmeric powder, in a pot with a litre of water, for 80-90 minutes on a low flame, with the lid partially covered. 

Heat eight tablespoons of oil in a wok. Add sugar to the hot oil. After it caramelises, decrease the flame and add bay leaves followed by a pinch of cumin seeds. Add the ground paste/wet masalas, in the specific order provided, frying each spice/mix for 4-5 minutes: onion; turmeric; red chillies; ginger-garlic; cumin; coriander; and, poppy seeds.

After the masala is done, add the fried potatoes, mix evenly and stir, sprinkling a couple of spoons of water intermittently, for 10-15 minutes. Add the boiled mutton pieces and mix. Add the stock slowly in half-cup measures over 15 minutes. After the masala is dry, add half a litre of hot water to the vessel, and let it simmer for 5-7 minutes. 

Note: This piece was first published on 2nd August 2020 with the title ‘Khandayat Style Mutton Curry Recipe: Baba’s Sunday Special’ in 'The Hindu Sunday Magazine'.

Sunday, May 9, 2021

ଏହି ଗଳ୍ପରେ ମୋହ ଛଡ଼ା ସମସ୍ତେ ମୁଖର

(କବି ଜ୍ୟୋତି ନନ୍ଦଙ୍କ ପାଇଁ)

ଲେଖକ - ଡେନିସ୍ ନର୍କ୍ସେ

ଅନୁବାଦ – ଶୈଲେନ ରାଉତରାୟ

ଆଫ୍ରିକା ଓ ମଧ୍ୟପ୍ରାଚ୍ୟର ପଶୁ 'କନି'
ଏହି ପ୍ରାଣୀଟି ଅନ୍ୟ ଅନେକ ନାମ ସହ 'ରକ୍ ରାବିଟ୍' ନାଁରେ ଜଣାଶୁଣା
ଦେଢ଼ ଫୁଟ ଲମ୍ବା ଏହି ପଶୁଟି ହାତୀର ନିକଟତମ ଜ୍ଞାତି
ଫଟୋ କ୍ରେଡ଼ିଟ୍ - ୱିକିମିଡିଆ କମନ୍ସ୍
  

ଏପରିକି ଶବ୍ଦ । ସ୍ୱରସଙ୍ଘାତ । ନୀରବତା ।

ମୁଁ ଯେତିକି ଭାବିପାରୁଛି ।
 
ମୁଁ ମୋ ବା'ର ଗାଲୱେ ଘରକୁ ଝୁରେ;
ମନେ ପକାଏ ନିଜ ପାଇଁ ତିଆରିଥିବା କଡ଼କ୍ ଶେଯକୁ ।
ତୁମେ ମୋତେ ନିର୍ଦ୍ଦୟ କହିପାର ।
ହେଲେ ଏବେ, ମୁଁ ଘୁରିଚାଲେ ଆଗକୁ ଆଗକୁ ।
ମୁଁ ନିଦ୍ରାହୀନତାର ରାଜ୍ୟର ସାମ୍ରାଜ୍ଞୀ ।
ସେମାନେ ମୋତେ କାହିଁକି ଅଭିଷିକ୍ତ କରନ୍ତି ?
 
ମୁଁ ତା'କୁ ଅକାରଣେ ଭଲପାଏ
ତୁମେ ଯେପରି ହସିପାର ପାଇନ୍‌ର ଗନ୍ଧବହ ପରେ ।
କିନ୍ତୁ ମୁରୁଆରେ,
ସେ ତୁମର ସବୁ ଇସାରାକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବ ।
 
ଦିନ ଥିଲା, ଖାଲି ବୋତାମଟିଏ ଖୋଲି
ଆମେ ପରସ୍ପରକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିପାରୁଥିଲୁ
ଉଷା ପରି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦେଶୀଟିଏରେ;
ସବୁବେଳେ ସେଇ ଗୋଟିକ ବୋତାମ ।
ଏବେ ଆମେ ଧାବମାନ ଛାୟାକ୍ରାନ୍ତ  ଇଲାକାକୁ ।
 
ଥରେ ସଇତାନ ସନ୍ଥ ମେରି ଡିଓନିଜ୍‌ଙ୍କୁ ଭେଟଣା ହେଲା;
ଏବଂ ତାଙ୍କର କର୍ଣ୍ଣଦେଶରେ ଚୁପଚୁପ କହିଲା,
ଏଇ ଦୁନିଆ ଏକ ସ୍ୱପ୍ନ ମାତ୍ର ।
ସେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ,
ତୁମ୍ଭେ କଅଣ କୋଢ଼ିଟିର ଘଣ୍ଟିଟିକୁ ଶୁଣିପାରନାହିଁ ? 
 
ବର୍ତ୍ତମାନ ମକାର ଶିଆରରୁ ପ୍ରଥମ ପାଇନଗୁଡ଼ିକ ମୁଣ୍ଡ ଟେକେ ।
ଏଲ୍‌ମ୍ ବୃକ୍ଷର ଛତ୍ର ହଠାତକରି ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚର ହୁଏ ।
ଆମେ ପହଞ୍ଚୁ ଏରୁଣ୍ଡିଠାରେ,
ଶେଷ ହିଡ଼ ପାଖରେ ।
 
ଘୋଡ଼ାଟି ନିଜର ନାଲିଆସିଆଁ ଆଖିକୁ ଘୁରାଏ ।
ଟ୍ରିଷ୍ଟାନ୍ କିପରି ଧାଇଁବା ପାଇଁ ଉଦ୍ୟତ !
ପରମ ହିଁଁ ତା'କୁ ବଳ ଯୋଗାଏ ।
ପୂର୍ଣ୍ଣତାର ଆକର୍ଷଣ ।
ହେଲେ ଈଶ୍ୱର ଜଣେ ହାରିଯାଇଥିବା ଲୋକ ।
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଓ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ହାନି ।
 
ୟୁ ଗଛର ଡାଳଗୁଡ଼ିକ ଧନୁର ଜ୍ୟା ଭଳି ବଙ୍କେଇଯାଆନ୍ତି ।
ଗୋଟିଏ ମେଲା ଜେଗା ନିଶ୍ଚିତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖୋଜିନେବ ।
ବର୍ତ୍ତମାନର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ,
ଜଣେ ଦାସ ଯାହା ଜାଣେ, ସେତକ ଶିଖିବା:
ଶୀତ ଓ କ୍ଷୁଧା ।
କିପରି ଚଳିବା, ନଖାଇ ନଶୋଇ ।
ପିଲାପିଲି କିପରି ନ କରିବା ।  

ଅନୁବାଦକୀୟ ଟୀକା: ଡେନିସ୍ ନର୍କ୍ସେ ନ୍ୟୁୟର୍କ ସହରର ବ୍ରୁକ୍ଲିନର କବି । ଶିକ୍ଷା ହାର୍ଭାଡ଼ ବିଶ୍ୱବିଦ୍ୟାଳୟରେ । ଏହି ବହୁସ୍ରାବୀ କବି ଅନେକ କବିତା ସଙ୍କଳନର ରଚୟିତା । ଏଥି ମଧ୍ୟରୁ ୨୦୦୧ ମସିହାରେ ପ୍ରକାଶିତ 'ଦି ରୁଲ୍ସ୍ ଅଫ୍ ପାରାଡାଇଜ୍', ୨୦୦୩ ମସିହାରେ ପ୍ରକାଶିତ 'ଦି ଫଲ୍' ତଥା ୨୦୦୮ ମସିହାରେ ପ୍ରକାଶିତ 'ଦି ବର୍ଡର୍ କିଙ୍ଗଡମ୍' ଅନ୍ୟତମ । ତାଙ୍କର କାବ୍ୟକୃତି ଲାଗି ସେ ଅନେକ ପୁରସ୍କାର ପାଇଛନ୍ତି । କବିତା ଲେଖିବା ଛଡ଼ା, ସେ ଜଣେ ଅଧ୍ୟାପକ ତଥା ମାନବ ଅଧିକାର କର୍ମୀ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟରତ ।

Saturday, May 1, 2021

ଗାର

ଲେଖକ - ତାରିକ ଛତାରି

ଅନୁବାଦକ – ଶୈଲେନ ରାଉତରାୟ


ମହାଭାରତର ମୋଗଲକାଳୀନ ଫାର୍ସୀ ଅନୁବାଦ 'ରଜ୍ମନାମା'ର ପ୍ରତିର ଏକ ଫର୍ଦ୍ଦ
ସମୟକାଳ - ୧୬୧୬ ମସିହା: କଳାକାର ଅଜ୍ଞାତ
ମୂଳ ଅନୁବାଦର ସମୟ - ୧୫୮୨ ମସିହା
ଫଟୋ କ୍ରେଡ଼ିଟ୍ - ୱିକିମିଡିଆ କମନ୍ସ୍

ଅସ୍ତ ହେବାର ଟିକିଏ ପୂର୍ବରୁ ମେଘଘୋଡ଼ା ଆକାଶରେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ବିଚିତ୍ର ଝାଲରଟିମାନ ଟାଙ୍ଗିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲା ଏଇ ପତାକାଗୁଡ଼ିକ ଥିଲା ରକ୍ତ ପୀତ ବର୍ଣ୍ଣର ଗଗନ ଏଇ ଦ୍ୱିରଙ୍ଗୀୟ ଡୋରି ଭିତରେ ବିଭକ୍ତ ହେବା ପରି ଜଣା ପଡ଼ୁଥିଲା ଦୁଇଟି ରଙ୍ଗର ଭେଟିବା ଯାଗାରେ ଗୋଟିଏ ଗାଢ଼ ଗାର ଦୃଶ୍ୟମାନ ଥିଲା ନିରିଖେଇକରି ଦେଖିଲେ, ତୁମେ ପାଖରେ ଛକିକରି ବସିଥିବା କିଛି ଶ୍ୱେତ ଛାୟାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଦେଖିପାରିଥାଆନ୍ତ ସେହି ଶ୍ୱେତ ଛାୟାଗୁଡ଼ିକର ସାମାନ୍ୟତମ କମ୍ପନରେ ମଧ୍ୟ ପୀତ ଲୋହିତ ରଙ୍ଗ ଗାଢ଼ ହେଲା ପରି ଜଣା ପଡ଼ୁଥିଲା, ଆଉ ଗୋଟିଏ ଆଦିମ ଭୟ ପରିବେଶରେ ସ୍ରାବି ହୋଇଆସୁଥିଲା ବସତିଟିର ଉପରେ ଝୁଲୁଥିବା ଅମ୍ବରଟିରେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ କେବେ ଏପରି ଧଳା ବାରିଦ ଦେଖାଦେଇନଥିଲେ କିମ୍ବା ସେମାନେ ଆକାଶକୁ ଏପରି ନିଖୁଣ ଭାବରେ ଲାଲ ହଳଦିଆ ପଟରେ ଭାଗ କରିଦେଇ ପାରିନଥିଲେ ହେଲେ ଆଜି...

ଏଇ ଭୟାନକ ସନ୍ଧ୍ୟାର ସକାଳଟି କିନ୍ତୁ ଅମଙ୍ଗଳସୂଚକ ନଥିଲା ଯଦିଓ ଆକାଶ ଆରମ୍ଭରୁ ହିଁ ମେଘରେ ଢାଙ୍କି ହୋଇଥିଲା, ବାଦଲର ରଙ୍ଗ ଏପରି କଳା ଥିଲା ଦିନ ବିତି ଚାଲିବା ସଙ୍ଗେସଙ୍ଗେ ପଶ୍ଚିମ ଦିଗରୁ ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ଧଳା ବାଦଲ ଭାସି ଆସିଲା ଆଉ ଆକାଶ ସାରା ଛାଇଗଲା ଯଦିଓ ଉପରେ ଏହା ଥିଲା ଶ୍ୱେତ ବର୍ଣ୍ଣର, ହେଲେ ଏହାର ବକ୍ଷରେ ଲୁଚିଥିଲା ଏକ ମସୀପୂର୍ଣ୍ଣ କାଳିମା ସେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କୁନିକୁନି ବାଦଲର ଗୁଚ୍ଛଗୁଡ଼ିକ କୌତୁକରେ ମାତିଥିଲେ, ଠିକ ବସତିର ହିନ୍ଦୁ ମୁସଲମାନମାନଙ୍କ ପରି, ଯେଉଁମାନେ ଧାର୍ମିକ ବିଭେଦର ସୀମାରେଖା ଡେଇଁ ପରସ୍ପର ସହିତ ମିଶି ଖେଳୁଥିଲେ ଜୀଉଁଥିଲେ  

ଦିନଟି ଥିଲା ଭୋଦୁଅର ଶୁକ୍ଳ ପକ୍ଷ ସପ୍ତମୀ ମନ୍ଦିରଟିକୁ ତାହାର ପର ଦିନ, ଅର୍ଥାତ, କୃଷ୍ଣ ଜନ୍ମାଷ୍ଟମୀ ପାଇଁ ସଜ୍ଜିତ କରାଯାଉଥିଲା ମନ୍ଦିରର ତଳେ ଥିବା ଛୋଟ ବଖରାଟିରେ ଠାକୁରଙ୍କର ମୂର୍ତ୍ତିଟିକୁ ଆଭରଣ ସହିତ ବେଶକରି ଉଲ୍ଲାସମୟ ରଙ୍ଗ ତୋରଣ ମାଲ୍ୟରେ ସଜ୍ଜିତ ପାଲଣାରେ ସ୍ଥାପିତ କରାଯାଇଥିଲା ସମସ୍ତେ, ମୁସଲମାନ ହିନ୍ଦୁ, ଏକଥା ଜାଣିଥିଲେ ଯେ, ଭଗବାନ ଜନ୍ମ ନେବେ ଠିକ ମଧ୍ୟରାତ୍ରରେ

କୁସୁମ ଚିତ୍କାର କରି କହି ଉଠିଲା, ‘ନା, ନା ହମିଦ...ଏତେ ଉଚ୍ଚା ନୁହେଁ ଆଉ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗ ହମିଦ ଦୋଳିଟିକୁ ତଳେଇଦେଲା କୁସୁମ ଥିଲା ପଣ୍ଡିତ ବ୍ରଜକିଶୋରଙ୍କର ଗେହ୍ଲି ନନ୍ଦିନୀ ସେ ନିମ ଗଛର ଡାଳରେ ଟଙ୍ଗା ଦଉଡ଼ିର ଦୋଳିରୁ ଓହ୍ଲାଇଲା କ୍ଷଣି, ହମିଦ ନିଜ କୁର୍ତ୍ତାର ପାକିଟିରୁ ମୁଠାଏ ପାଚିଲା ନିମ ଫଳ ବାହାର କରି ତା'କୁ ଧରାଇଦେଲା ହମିଦକୁ ବଂଶୀ ବଜାଇବାକୁ ଯେତିକି ଭଲ ଲାଗୁଥିଲା, କୁସୁମର ସେଇ ସୁସ୍ୱାଦୁ ଫଳ ଖାଇବା ସେତିକି ପ୍ରିୟ ଥିଲା ହମିଦର ବଂଶୀର ପ୍ରଥମ କେଇଟି ସ୍ୱର ତାଙ୍କର କର୍ଣ୍ଣଗୋଚର ହେଲା କ୍ଷଣି ପଣ୍ଡିତ ବ୍ରଜକିଶୋର ବୁଲି ପଡ଼ିଲେ କୁସୁମ ଗୋଟିଏ କଂସା ମାଠିଆରେ ପାଣି ଭରୁଥିଲା ଆଉ ହମିଦ କୁଅରେ ଏକ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ବସି, ଚକ୍ଷୁ ନିମୀଳିତ କରି, କରୁଥିଲା ବଂଶୀବାଦନ ପଣ୍ଡିତଜୀ ହସି ଉଠିଲେ ଉଠିପଡ଼ି କୁଅ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚାଲିଗଲେ ହମିଦରେ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ ହାତ ରଖି ସେ କହିଲେ, ‘ସତରେ ତୁ ହିଁ ମୋର କାହ୍ନୁ ଥରକ ମୁଁ ତୋତେ ହିଁ କାହ୍ନା ବେଶରେ ସଜେଇବି ଆଉ ଜନ୍ମାଷ୍ଟମୀ ପଟୁଆରରେ ବସେଇବି

ହମିଦକୁ ଲାଗିଲା ସେ କୁଅ ପାଖରେ ବସିନଥିଲା ତା'କୁ ଲାଗିଲା ଯେ ସେ ଗୋଟିଏ ସୂବର୍ଣ୍ଣ ରଥରେ ବସି ବଂଶୀ ବାଦନ କରୁଛି ତା' ଚାରିପଟେ ଅଛନ୍ତି ବୃନ୍ଦାବନର ଗୋପୀକାମାନେ ସେ ଗହଳି ଭିତରେ କୁସୁମକୁ ଖୋଜିଲା ଆଉ ଥରେ ବୁଲି ଦେଖିଲା ବେଳକୁ ସେ ଦେଖିଲା ଯେ, ରେଶମୀ ଘାଗରା ଓଢ଼ଣି ପିନ୍ଧି ଦଳେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ମିଲାଦ ଗାୟନ କରୁଛନ୍ତି କୁସୁମ ତା’ର ଅମ୍ମଜାନ୍‌ଙ୍କ ପାଖରେ ବସିଥିଲା ଯେତେବେଳେ ସେଇ ମାଇପେ ପୁଣି ଗାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ, କୁସୁମର ଓଠ ମଧ୍ୟ ସେହି ଗାୟନର ଛନ୍ଦରେ ନାଚିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ ସେ ବି ବୋଧହୁଏ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ମିଶି ଗାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲା  

ହେଲେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହମିଦର ଓଠରେ ବଂଶୀଟି ବିଶ୍ରାମ ନେଉଥିଲା ତା'କୁ ଯାହା ଶୁଣାଯାଉଥିଲା, ତା' ବଂଶୀର ସ୍ୱର, ନା ତାହା ଥିଲା ମାଇପମାନଙ୍କର ମିଲାପ ଗାଇବାର ଆୱାଜ ? ସେ ଜାଣି ପାରିଲାନି ତାହା ଛଡ଼ା, କୋଳାହଳ ବି ଥିଲା - ଉଭୟ ତା' ଭିତରେ ବାହାରେ ଇସ୍କୁଲିଆ ପିଲାଙ୍କର ଶବ୍ଦ ବୋଧେହୁଏ ସ୍କୁଲରେ ଛୁଟି ହୋଇଯାଇଥିଲା ପିଲାମାନେ ଘରକୁ ଧପାଲୁଥିଲେ ହମିଦର ହଠାତ ହୋସ ଆସିଲା ସେ ପଣ୍ଡିତ ବ୍ରଜକିଶୋରଙ୍କର ପଛେ ପଛେ ଚାଲିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲା

ହମିଦ ଥିଲା ଫକିର ମହମ୍ମଦଙ୍କର ପୁଅ ସେ ମଦରସାରୁ ଦଉଡ଼ି ପଳାଇଯାଇ ପଣ୍ଡିତ ବ୍ରଜକିଶୋରଙ୍କର ଚାଟଶାଳୀରେ ବସିବା ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲା ପଣ୍ଡିତଜୀ ତାକୁ ବହୁତ ଭଲ ପାଉଥିଲେ; ନିଜର ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଛାତ୍ରଙ୍କଠାରୁ ବେଶୀ   ଆଉ ତା'କୁ ଆଦରରେ କାହ୍ନୁ ବୋଲି ଡାକୁଥିଲେ ହମିଦ ଜନ୍ମାଷ୍ଟମୀ କୃଷ୍ଣଙ୍କ ବିଷୟରେ ସ୍ୱପ୍ନ ଦେଖିଲା ବାଳଗୋପାଳ ସଜ୍ଜିତ ପାଲଣାରେ ଝୁଲିଲା ଭଳି ନିଜର ଚିନ୍ତାଗୁଡ଼ିକୁ ଝୁଲାଇବାରେ ଲାଗିଲା

ପଣ୍ଡିତଜୀ ଗର୍ଭଗୃହରେ ଭଗବାନଙ୍କ ପ୍ରତିମା ଆଗରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ ହମିଦ ଦୁଆରମୁହଁରେ ଟିକେ ରହିଗଲା ଆଉ ଭଗବାନଙ୍କୁ ମନଯୋଗ ସହକାରେ ଦେଖିବାକୁ ଲାଗିଲା ପଣ୍ଡିତଜୀ ଦିଅଁଙ୍କ ପାଖରେ ପାଣି ଛଡ଼େଇ ଦୀପ ପ୍ରଜ୍ଜ୍ୱଳିତ କଲେ ଆଉ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ପାଇଁ ନିଜ ଆଖି ବନ୍ଦ କଲେ ହମିଦ ନିଜର ପ୍ରାର୍ଥନା ଆରମ୍ଭ କଲା, ‘ଅଲ୍ଲା ମିଆଁ ! ମୋ ଉପରେ ରହେମ କର ଅଷ୍ଟମୀ ଝଅଟି ଆସୁ ମୁଁ ମକୁଟ ପିନ୍ଧି କାହ୍ନୁ ବନିବି ଆଉ ବଇଁଶୀ ବଜେଇବି ସେ ନିଜର ଦକ୍ଷିଣ ପାଦକୁ ବାମ ପାଦ ଉପରେ ଛନ୍ଦି ଦେଲା ଆଉ ଆଙ୍ଗୁଠି ଉପରେ ଠିଆ ହେଲା ତା’ର ଇଚ୍ଛା ହେଲା ଯେ, ସେ ମନ୍ଦିରର ମୂର୍ତ୍ତିରୁ ବଇଁଶୀଟିକୁ ନେଇଯାଆନ୍ତା ଆଉ ନିଜର  ଅର୍ଦ୍ଧ ଉନ୍ମୀଳିତ ଓଷ୍ଠ ଆଗରେ ତାକୁ ଧରି ତୋଳନ୍ତା  

ମାତ୍ର ତାର ହୃଦୟ ଥିଲା ଆନ୍ଦୋଳିତ ସେତେବେଳେ ଦୂରରୁ ଶୁଭିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲା ମେଘଗର୍ଜନ ମୁଣ୍ଡ ଟେକି ଚାହିଁଲାରୁ ତା'କୁ ଆକାଶରେ ଗର୍ଜୁଥିବା କୃଷ୍ଣବର୍ଣ୍ଣର ମେଘରାଶି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେଲେ   ବହୁତ ଶୀଘ୍ର ବର୍ଷା ହେବ ଅବଶ୍ୟ ବର୍ଷା ହେବା ଉଚିତ ମଧ୍ୟ ଥିଲା କୃଷ୍ଣ ଏପରି ଏକ ଅନ୍ଧାର, ବର୍ଷଣମୁଖର ରାତ୍ରିରେ ଜନ୍ମ ହୋଇନଥିଲେ କି ଅତି ଶୀଘ୍ର ପଡ଼ାର ମାଇପେ ବିଧିମତେ ଗୋପାଳଙ୍କର ଏନ୍ତୁଡ଼ିଶାଳର କନା ଧୋଇବାକୁ ଯିବେ

ଶେଷକୁ ରାତି ଆସିଲା ତା' ପାଇଁ ସେ କେତେ ଯେ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିଲା ! କାଲି ଜନ୍ମାଷ୍ଟମୀ ତା'କୁ ଅସାଡ଼ୁଆ ଲାଗିଲା ନାହିଁ  ଆଉ ହାଲୁକା ଖୁସିବାସିଆ ଲାଗିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲା  ହମିଦର ଆଖିର ନିଦ କିମିଆରେ କୃଷ୍ଣଙ୍କର ବଂଶୀର ଲଳିତ ସ୍ୱରରେ ରୂପାନ୍ତରିତ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା ରାତ୍ରି ସାରା ସେଇ ବଂଶୀର ସ୍ୱର ଆନ୍ଦୋଳିତ ହେଲା ଆଉ ହମିଦ ଯମୁନା ନଈର କ୍ରୀଡ଼ାରତ ଉର୍ମିମାଳା ପରି ମନ୍ଦିରର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ନାଚିଚାଲିଲା ହତା ଭିତରେ ଥିଲା ମନ୍ଦିରଟି, ଗୋଟିଏ ଅଗଣା ଆଉ ଉଚ୍ଚା ଛାତବାଲା ବାରଣ୍ଡାଟିଏ ଗୋଟିଏ କଣରେ କଂସାଛାଉଣୀ ହୋଇଥିବା ରଥଟିଏ ଉପରେ ଚଢ଼ାଯାଇଥିବା ସୁନ୍ଦର ଅଳଙ୍କରଣରେ ସଜ୍ଜିତ ପାଲିଙ୍କିଟିଏ  ଥୁଆହୋଇଥିଲା  

ହମିଦ ନାଚିନାଚି ଯାଇ ପାଲିଙ୍କି ପାଖରେ ଠିଆହେଲା ବସି ପଡିଲା, ଆଉ ତାକୁ ଲାଗିଲା, ଯେ ଯୁଗ ପରେ ଯୁଗ ଚାଲିଗଲାଣି ତାକୁ ଲାଗିଲା ଯେ ତା’ର ଆକାର, ଉଚ୍ଚତା ବଳ ଅନେକ ଗୁଣ ବଢ଼ିଯାଇଛି ଆଉ ତା ଗୋଟିଏ ଆଙ୍ଗୁଳିରେ ତୀବ୍ର ବେଗରେ ବୁଲୁଛି ଗୋଟିଏ ଚକ୍ର ହମିଦକୁ ଲାଗିଲା ଯେ ତାହାର ନିଜ ସତ୍ତା ଦ୍ରବିଭୂତ ହୋଇ ବ୍ରହ୍ଣାଣ୍ଡର ପ୍ରତିଟି ଅଣୁ ପରମାଣୁ ସହ ନିମଜ୍ଜିତ ହେଉଛି ତା ଆଖି ଖୋଲା ଥିଲା ତାକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ ଥିଲା ଦୁନିଆର ସବୁକିଛି - ସୂର୍ଯ୍ୟଙ୍କର ଉଜ୍ଜଳ ରଶ୍ମି ତାହା ସହିତ ରାତ୍ରିର ନିଘଞ୍ଚ ଅନ୍ଧକାରର କାଳିମା ଧିରେ ଧିରେ ରାତି ତା ଆଖିକୁ ବତୁରିଆସିଲା ଯେତେବେଳେ ଗାଈଗୁଡ଼ିକ ନିଜ ବେକର ଘଣ୍ଟି ସହିତ ପଡ଼ିଆକୁ ନିଜର ରାସ୍ତା ଖୋଜି ଚାଲିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ, ମସଜିଦ ଉପରେ ସକାଳର ପ୍ରଥମ ଅଜାନ ଶୁଣାଗଲା, ଆଉ ମନ୍ଦିରରେ ସକାଳର ଘଣ୍ଟ ଧ୍ୱନି ପ୍ରଭାତର ଆଗମନ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଲାଗିଲା, ସେତେବେଳେ ହମିଦ ପଣ୍ଡିତ ବ୍ରଜକିଶୋରଙ୍କର କୋଳର ଆଶ୍ରୟ ଖୋଜି ଶୋଇପଡ଼ିଲା

ସକାଳେ ପଡ଼ାର ଅନେକ ଲୋକେ ମନ୍ଦିରର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଏକାଠି ହେଲେ । ଜଣେ ସ୍ଥାନୀୟ ମାମଲତକାର ବକ୍ସିଜୀ ପଣ୍ଡିତଜୀଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ‘ତାହେଲେ ତୁମେ ଏଥର କାହାକୁ ଗୋପାଳ କରୁଛ ?’

ପଣ୍ଡିତ ବ୍ରଜକିଶୋରଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଆଗରେ ହମିଦର ନୀରିହ ମୁଖ ଓ ସରଳ ଦୁଷ୍ଟାମୀ ଭାଷିଉଠିଲା । ସେ କହିଲେ, ‘ହମିଦ ବନିବ କୃଷ୍ଣ ।’ ଲୋକେ ପରସ୍ପରକୁ ଅନାଇଲେ । ବୈଦଜୀ ଥଙ୍ଗେଇକି କହିଲେ, ‘କିଏ ? କାହ୍ନୁ ?’

ପଣ୍ଡିତଜୀ ଟିକେ ହଲିଉଠି କହିଲେ, ‘ମୁଁ ହମିଦ କଥା କହୁଥିଲି ।’

ହମିଦ!’ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଅନେକ ଲୋକେ ଆପତ୍ତି କରି ପାଟି ଖୋଲିଲେ । ଆଉ ତା ପରେ ନୀରବତା ଓହ୍ଲେଇଆସିଲା । କିଏ ଜଣେ ନୀରବତାକୁ ଭଗ୍ନ କରି କହିଲା, ‘କିନ୍ତୁ ଗୋପାଳ ତ ହିନ୍ଦୁ ଛୁଆଟିଏ ବନିବା କଥା !’

ପଣ୍ଡିତଜୀ କିଛି ଉତ୍ତର ଦେଇପାରିବା ଆଗରୁ, ବକ୍ସିଜୀ ଡେଇଁପଡ଼ିଲେ, ‘ଇମିତିଆ କଥା ତ କାନ ଉଠିଲା ଦିନୁଁ ଶୁଣା ନ ଥିଲା ହୋ । ଆପଣ ଅଷ୍ଟମୀ ଭଳି ତିଥିରେ ମୁସଲମାନ ପିଲାଟାକୁ କୃଷ୍ଣବେଶରେ କେମିତି ସଜେଇବେ ?’

ସେଠ ଡୁଙ୍ଗର ମଲ ନିଜର କଣ୍ଠ ସଫା କଲେ ଓ କହିଲେ ‘ଏ ସବୁ ଠିକ ଅଛି ଯେ ପଣ୍ଡିତଜୀ, ଆମେ ଜାତି ଧର୍ମର ବିଭେଦ ନମାନିବା କଥା । ହେଲେ...’

ଅନେକ ବାଦବିବାଦ ପରେ ଶେଷକୁ ମାମଲାର ଫଇସଲା ହେଲା । ହମିଦକୁ ହିଁ ବଛା ହେଲା । ହେଲେ କିଛି ଲୋକ ଗୁମାନ କରି ମନ୍ଦିରର ଅଗଣା ଛାଡ଼ି ଚାଲିଗଲେ ।

ପ୍ରସ୍ତୁତି ମଧ୍ୟାହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । ପଣ୍ଡିତଜୀ ହମିଦକୁ ଗାଧୋଇଦେଲେ । ତା' ପରେ ତା'କୁ ଜାମାପଟା ପିନ୍ଧାଇ ବେଶ କରିବାର ଉପଚାର ଆରମ୍ଭ ହେଲା । ପ୍ରଥମେ ନୀଳରୁ ତିଆରି ରଙ୍ଗ ତା' ଦେହ ସାରା ବୋଳା ହେଲା । ହାଲକା ଗୋଲାପି ରଙ୍ଗର ଆଭାଯୁକ୍ତ ଗୋଟିଏ ଦସ୍ତାଭିତ୍ତିକ ବର୍ଣ୍ଣକୁ ପାଣିରେ ବତୁରାଇ, ଘୋରି, ତାହାର ବଟାକୁ ଚନ୍ଦନ ଭଳି ହମିଦର ମୁହଁରେ ବୋଳା ହେଲା । ଲେହଟି ଶୁଖିଲା ବେଳକୁ ହାଲକା ନୀଳ ଓ ଗୋଲାପି ରଙ୍ଗର ପାଉଡର ତା' ଉପରେ ଝାଡ଼ି ଦିଆଗଲା । ଅଣ୍ଟାରେ ପିନ୍ଧାଇଦିଆଗଲା ଏକ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ କମରବନ୍ଦ । ତା’ର ଗଳାରେ ଦୀପ୍ତି ବିତରଣ କରୁଥିଲା ଗୋଟିଏ ହାର । ମଥାରେ ଜକମକ କରୁଥିଲା ରେଶମର ମକୁଟ । ତା’ର ହାତରେ ବଇଁଶୀଟିଏ ବି ଥିଲା, ଆଉ ଏକ ବହୁବର୍ଣ୍ଣୀ ଚୁନରି ତା’ର ବାମ କାନ୍ଧରୁ କଟୀଦେଶ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଝୁଲୁଥିଲା ।

ପଣ୍ଡିତ ବ୍ରଜକିଶୋର ତାଙ୍କର କାହ୍ନୁକୁ ପୂରା କୃଷ୍ଣ ଭଗବାନରେ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିସାରିଥିଲେ । ହାତ ଯୋଡ଼ି ସେ ନିଜର ଇଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗରେ ଅବନତ ହେଲେ ପ୍ରଣାମ କରିବା ପାଇଁ ।

ଆଉ ସେବେ ରଥର ଚକ ଆଗକୁ ଗଡ଼ିବା ଆରମ୍ଭ କଲା । ସମାରୋହର ଅଗ୍ରଭାଗରେ ଥିଲେ ଛଅଟି ଗାୟନ ମଣ୍ଡଳି । ପାଲିଙ୍କିର କଡ଼ରେ ପଣ୍ଡିତଜୀ ଭୋଗରାଗର ଥାଳିଟିଏ ଧରି ଚାଲୁଥିଲେ । ଭକ୍ତମାନେ ଫୁଲ ଓ ଭୋଗରାଗ ସହିତ ଦଳଦଳ ହୋଇ ଆସିଲେ, ଭଗବାନଙ୍କର ପାଦ ଛୁଇଁ ପ୍ରଣାମ କରି ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇବା ପାଇଁ । ପତଳା ରାସ୍ତା ଓ ଗଳି ଦେଇ ବୁଲିବୁଲି ମସଜିଦ ପାଖରେ ଶୋଭାଯାତ୍ରଟି ପହଞ୍ଚିଲା ବେଳକୁ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଆକାଶରେ ନିଜର ଯାତ୍ରା ସାରିବାକୁ ବସିଥାଏ । ମୁଜେଇନି ସନ୍ଧ୍ୟା ପ୍ରାର୍ଥନା ପାଇଁ ଅଜାନର ଡାକ ଛାଡ଼ିବା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରି ବସିଥାଆନ୍ତି । ଶୋଭାଯାତ୍ରା ସେ ବାଟ ଦେଇ ଚାଲିଗଲେ, ସେ ନିଜର କାମ କରିବେ । 

ଶୋଭାଯାତ୍ରାଟି ମସଜିଦ ସାମ୍ନାରେ ଅଟକି ଗଲା । କୀର୍ତ୍ତନ ଗାୟକମାନେ ଉତ୍ସାହର ସହ ଗାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ । ପଣ୍ଡିତଜୀ ସମସ୍ତ ଶକ୍ତିର ସହ ଶଙ୍ଖ ଫୁଙ୍କିଲେ । ଶଙ୍ଖର ଶବଦ ସହ ଢୋଲ ବଜାଉଥିବା ଲୋକେ ତାଳକୁ ବଢ଼ାଇଦେଲେ । ଏହି ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ଭୟାନକ ଚିତ୍କାର ଶୁଣାଗଲା । ମସଜିଦ ଆଡ଼ୁ ଗୋଟିଏ ପଥର ଛୁଟି ଆସି କାହ୍ନୁର କପାଳରେ ସିଧା ବାଜିଲା ଓ ସେଥିରେ ରକ୍ତର ଗୋଟିଏ ଗାର ଆଙ୍କିଦେଲା । କୃଷ୍ଣ ଭଗବାନଙ୍କର ମୁଣ୍ଡରୁ ରକତ ପିଚିକି ଉଠି ଦୀପଟିକୁ  ଲିଭାଇଦେଲା । ପଥରଟି ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଥିଲା କୃଷ୍ଣଙ୍କ ପାଇଁ । ହେଲେ ତା' ଆଘାତ ଦେଲା ହମିଦକୁ । ନିଷ୍ପାପ କୃଷ୍ଣଙ୍କର ରକ୍ତ ପୂଜାର ଦୀପକୁ ଲିଭାଇଦେଲା ।

ସାଙ୍ଗେସାଙ୍ଗେ ଅରାଜକତା ବ୍ୟାପିଗଲା । ରକ୍ତପିପାସୁ, ଉନ୍ମାଦଭରା, ଚିତ୍କାର କରୁଥିବା ଲୋକେ ମୁସଲମାନମାନଙ୍କର ଘରକୁ ଘେରିଗଲେ । କିଛି ଲୋକ ମସଜିଦ ଆଡ଼କୁ ସୁଅ ଭଳି ମାଡ଼ିଗଲେ । ପଣ୍ଡିତ ବ୍ରଜକିଶୋର ଭୀଡ଼ ଭିତରକୁ ଡେଇଁପଡ଼ି ଦେଖିଲେ, କିଏ ଜଣେ ଟୋକା ମସଜିଦର କବାଟକୁ ଟାଙ୍ଗିଆ ଧରି ହାଣିଚାଲିଚି । ସେ ଟାଙ୍ଗିଆଟିକୁ ଟାଣି ନେଇଗଲେ । ‘ନାରା--ତକବିର୍’ ଓ ‘ଆଲ୍ଲା-ହୁ-ଆକବର’ ଭଳି ସ୍ଲୋଗାନରେ ବାତାବରଣ ଭର୍ତ୍ତି ହୋଇଗଲା । ସେ ଏଇ ଆୱାଜ ଆଡ଼କୁ ଧାଇଁଗଲେ ଆଉ ଦେଖିଲେ ଯେ, ସେଠ ଡୁଙ୍ଗରମଲ ଓ ରାମାନନ୍ଦ ଭୀଡ଼କୁ ଶାନ୍ତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି । ‘ଭାଇ, ଏ କଅଣ ଚାଲିଛି । ଆମେ କଣ ଭାଇଭାଇ ନୁହେଁ । ଆମେ ଏଇ ମାଟିରେ ଜନ୍ମ ନେଇଚୁ ଆଉ ଏଇ...।’

ଆଉ ଆମେ ଏଇ ମାଟିରେ ମରିବା’ ବୋଲି କେହି ଚିତ୍କାର କଲା । ପାଶକିବ କ୍ରୋଧ ଓ ଆତଙ୍କ ବର୍ତ୍ତମାନ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ମାଡ଼ି ବସିଲା । ସେଠ ଡୁଙ୍ଗରମଲ ଓ ରାମାନନ୍ଦ ଙ୍କୁ କେହି ଲୋକେ ମାରିଦେଲେ । ଆଉ ତାହା ପରେ ଭୀଡ଼କୁ ରୋକିବା ସମ୍ଭବ ନଥିଲା । ଆଗକୁ କଅଣ ଯେ ହେବ, ତାହା କାହାକୁ ଜଣା ନ ଥିଲା । ବନ୍ଦା ଖାନ୍‌ଙ୍କ ଘର ଆଡ଼ୁ ‘ଜୟ ବଜରଙ୍ଗବାଲୀ’ର ଚିତ୍କାର ଶୁଣିବାକୁ ମିଳିଲା । ପଣ୍ଡିତଜୀ ସେଇଆଡ଼େ ମାଡ଼ିଗଲେ । 

ବନ୍ଦା ଖାନ୍‌ଙ୍କର ଦରଜା ଜଳୁଥିଲା । କବାଟ ପଛରେ ନିଆଁର କାନ୍ଥରେ ବନ୍ଦୀ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଓ ପିଲାଙ୍କର କରୁଣ କ୍ରନ୍ଦନ ଶୁଣାଯାଉଥିଲା । ପଣ୍ଡିତଜୀ ଭୀଡ଼ ଆଡ଼କୁ ଅନେଇଲେ । ଭୀଡ଼ର ଆଖିରେ ଥିଲା ଭୟ ଓ ଘୃଣା । ସେମାନେ ପଚାରିଲା ଭଳି ଲାଗୁଥିଲା, ‘ଏ ସବୁ କଅଣ ହେଉଚି ? ଏହା ହେବା କଥା ନୁହେଁ ।’ କିନ୍ତୁ ଏସବୁ ଘଟି ଚାଲିଥିଲା । ଯେମିତି ସେମାନଙ୍କ ଆଖି ସାମନାରେ ହିଁ କିଛି ଘଟି ଚାଲିଥିଲା, ଯାହା ସେମାନଙ୍କର ଆଦୌ ଇପ୍ସିତ ନଥିଲା । କିନ୍ତୁ କେମିତି ଓ କାହିଁକି ? ଏହା ଏପରି କଅଣ ଶକ୍ତି ଯାହା ଅଦୃଶ୍ୟ ରହି ମଧ୍ୟ ଏ ସବୁ କରାଉଥିଲା ?

ଏସବୁ ଭିତରେ ପଣ୍ଡିତଜୀ ଦେଖିଲେ ଯେ, କିଛି ଲୋକ ଆକାଶକୁ ଅନାଇଥିଲେ । ତାଙ୍କୁ ଛତ୍ରଛାୟା ଦେଉଥିବା ଆକାଶରେ ଆଜି ବିଚିତ୍ର ରଙ୍ଗ ସବୁ ଲାଗିଥିଲା । ପୀତ ଓ ଲୋହିତ ରଙ୍ଗରେ ସେବେ ଗଗନ ରଞ୍ଜିତ ଥିଲା । ଦୁଇଟି ରଙ୍ଗର ଭେଟିବା ଯାଗାରେ ଗୋଟିଏ ଗାଢ଼ ଗାରଟିଏ ଥିଲା ଦୃଶ୍ୟମାନ । ନିରିଖେଇକରି ଦେଖିଲେ, ତୁମେ ପାଖରେ ଛକିକରି ବସିଥିବା କିଛି ଶ୍ୱେତ ଛାୟାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଦେଖିପାରିଥାଆନ୍ତ । ସେହି ଶ୍ୱେତ ଛାୟାଗୁଡ଼ିକର ସାମାନ୍ୟତମ କମ୍ପନରେ ମଧ୍ୟ ପୀତ ଓ ଲୋହିତ ରଙ୍ଗ ଗାଢ଼ ହେଲା ପରି ଜଣା ପଡ଼ୁଥିଲା, ଆଉ ଗୋଟିଏ ଆଦିମ ଭୟ ପରିବେଶରେ ସ୍ରାବି ହୋଇଆସୁଥିଲା । ବସତିଟିର ଉପରେ ଝୁଲୁଥିବା ଅମ୍ବରଟିରେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ କେବେ ଏପରି ଧଳା ବାରିଦ ଦେଖାଦେଇନଥିଲେ । କିମ୍ବା ସେମାନେ ଆକାଶକୁ ଏପରି ନିଖୁଣ ଭାବରେ ଲାଲ ଓ ହଳଦିଆ ପଟରେ ଭାଗ କରିଦେଇ ପାରିନଥିଲେ । ହେଲେ ଆଜି...

ପଣ୍ଡିତ ବ୍ରଜକିଶୋର ପାଲିଙ୍କି ଆଡ଼କୁ ଗଲେ । କୃଷ୍ଣ ଭଗବାନଙ୍କ ପାଖରେ ପଡ଼ିଥିବା ଟାଙ୍ଗିଆଟିକୁ ଉଠାଇ ଜଣେ ଧରିଥିଲା । ଟାଙ୍ଗିଆଟି ଥିଲା କୃଷ୍ଣଙ୍କର, ଦୁଷ୍ଠସଂହାର ପାଇଁ । ଲୋକଟି ଟାଙ୍ଗିଆଟିକୁ ଧରି ଭୟଭୀତ କାହ୍ନୁ ଆଗରେ ହଲାଉଥିଲା । ପ୍ରତି ବର୍ଷ ଏଇ ଧାରୁଆ ଟାଙ୍ଗିଆଟିକୁ ପାଲିଙ୍କିରେ ରଖାଯାଉଥିଲା । ଆଉ ଜନ୍ମାଷ୍ଟମୀ ଶୋଭାଯାତ୍ରାର ଶେଷରେ ପାପ ଉପରେ ପୁଣ୍ୟର ବିଜୟର ଚିହ୍ନ ଭାବରେ କୃଷ୍ଣ ଭଗବାନ ଦୁଷ୍ଟ କଂସକୁ ସେଥିରେ ସଂହାର କରୁଥିଲେ ।

ପଣ୍ଡିତଜୀଙ୍କର କଣ୍ଠରୁ ଗୋଟିଏ ଅର୍ଦ୍ଧଉଚ୍ଚାରିତ ଚିତ୍କାର ବାହାରିଗଲା, ‘ଏ କଅଣ...ଏ ପରା କୃଷ୍ଣ ଭଗବାନ...ଆମର କାହ୍ନୁ ।’

ହର ପ୍ରସାଦ, ଯିଏ ଅଳ୍ପ କିଛି ସମୟ ଆଗରୁ ଆରତି ଗାଇବା ବନ୍ଦ କରିଥିଲା, କହିଲା, ‘ନା । ଏଇଟା ହମିଦ । ଫକୀର ମୁହମ୍ମଦର ପୁଅ ।’

ଅନେକ ଲୋକେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ ‘ହଁ ହଁ । ଏଇଟି ହମିଦ । ମୁସଲମାନର ପିଲା । ସେମାନେ ଆମର କୃଷ୍ଣ ଭଗବାନଙ୍କର ଅପମାନ କରିଚନ୍ତି । ପାଲିଙ୍କି ଉପରକୁ ଟେକା ଫିଙ୍ଗିଚନ୍ତି । ଭଗବାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିଚନ୍ତି । କପାଳରୁ ଝରୁଥିବା ରକତକୁ ଦେଖ । ଆଉ ଏବେ ଛେରେକୁରାଗୁଡ଼ାକ ଘର ଭିତରେ ଲୁଚିଚନ୍ତି ।’

ଟାଙ୍ଗିଆ ଧରିଥିବା ଲୋକଟା ସେଇଟାକୁ ହଲେଇକି ଚିଲ୍ଲେଇଲା, ‘ଆମେ ଏଇ ଅତ୍ୟାଚାରର ପ୍ରତିଶୋଧ ନେବୁ । ଆଜି ଆମେ...’

ପଣ୍ଡିତଜୀ ‘ନା...’ ବୋଲି ଚିଲ୍ଲାଇ ଟାଙ୍ଗିଆଆଡ଼କୁ ଠେଲିହୋଇଗଲେ । ସେ ଲୋକଟା ତାଙ୍କୁ ପାଲିଙ୍କିରୁ ତଳକୁ ଫିଙ୍ଗିଦେଲା ଆଉ ହମିଦକୁ ଦେଲା ଟାଙ୍ଗିଆରେ ଶକତ ଚୋଟେ ।

ନିଜର ବେଶରେ ଝଲମଲ କୃଷ୍ଣ ଭଗବାନ ତଳେ ଲୋଟିଗଲେ…  ଚକମକ ମକୁଟ ଓ ହାର, ଉଜ୍ଜଳ କମରବନ୍ଦ, ସବୁ ବିଛାଡ଼ି ହୋଇପଡ଼ିଲା । ଭୂଇଁରେ ଗୋଟିଏ ପାତଳା ଲାଲ ଗାର ଆଙ୍କି ହୋଇଗଲା । କିଛି ଲୋକ ଗାରର ଏପଟେ ରହିଲେ, ଆଉ କିଛି ସେପଟେ । ଦୁଇପଟେ ଥିଲା କୋଳାହଳ । ଏହା କହିବା କଷ୍ଟକର ଥିଲା କି ଗୋଳ କେଉଁପଟେ ବେଶି ଥିଲା । ଏପଟେ, ନା ସେପଟେ । 

ଅନୁବାଦକୀୟ ଟୀକା: ଗଳ୍ପଟିର ଏହି ଓଡ଼ିଆ ଅନୁବାଦଟି ପ୍ରଥମେ 'ଅକ୍ଷର' ପତ୍ରିକାର ୨୦୧୭ ମସିହାର ପୂଜା ସଙ୍ଖ୍ୟାରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଥିଲା । ମୂଳ ଉର୍ଦ୍ଦୁ ଗପଟିର ଲେଖକ ତାରିକ ଛତାରି (ମୁହମ୍ମଦ ତାରିକ) ଆଲିଗଡ଼ ବିଶ୍ୱବିଦ୍ୟାଳୟରେ ଉର୍ଦ୍ଦୁ ବିଭାଗରେ ଅଧ୍ୟାପନା କରନ୍ତି । ଏହା ପୂର୍ବରୁ ସେ ଅଲ୍ ଇଣ୍ଡିଆ ରେଡ଼ିଓ ସହ ଏକ ଦଶନ୍ଧିରୁ ଅଧିକ ସମୟ ଧରି କାମ କରିଛନ୍ତି । ସେ ମୂଳତଃ ଜଣେ ଫିକ୍ସନ୍ ଓ ସମାଲୋଚନା ଲେଖକ ଭାବରେ ଜଣାଶୁଣା ତଥା ଉତ୍ତର ପ୍ରଦେଶ ଉର୍ଦ୍ଦୁ ଅକାଦମୀ ଦ୍ୱାରା ନିଜର ସାହିତ୍ୟ କର୍ମ ପାଇଁ ସମ୍ମାନିତ ।  

What I want to talk about Sailen Routray Detail of the Church of the Assumption of Mary in Lychivka, Khmelnytskyi Raion, Khmelnytskyi Oblast...