The Mahimandala Gita, Chapter 66, by Arakkhita Das
Notes towards a Translation
Sailen Routray
Front inside cover of a 1970 edition of Mahimandala Gita (Wikimedia Commons) |
Arakkhita
Das occupies a unique place in Orissa’s rich tradition of saint-poets. He was
born into the ruling family of the big zamindari of Badakhemundi
in Ganjam district of coastal Orissa towards the end of the eighteenth century;
various sources place his year of birth between 1780 and 1788, more likely
towards the later date. He grew up in
tumultuous times, when the British were finally gaining ascendancy in Orissa;
and perhaps his renunciation from his privileged context took place at
approximately the same time as the British conquest of Orissa in 1803. But he
seems to have left home and taken formal sanyas
(permanent renouncing of worldly life/status of a householder) after the death
of his father in a battle with the British, and of his uncle’s subsequent
ascent to the throne. He wandered around coastal Orissa for some time
before settling down on the Olasuni hill in the Kendrapada district; he never
left it again (Das 2004).
Das left behind
no disciples and no sect. He stands
at an odd angle to the spiritual tradition of Orissa, and simultaneously
symbolises a bridge as well as a rupture from the tradition. On one hand, his
work marks the apogee of the tradition of saint-poets whose members include
such stalwarts like Jagannatha Das (who translated the Shrimad Bhagbat Puranam into Oriya) and Balaram Das (who translated
the Ramayana into Oriya). This
tradition represents a synthesis of extant spiritual systems as well as a
conscious reformulation of the sacral in the idiom of the ‘vernacular’ that
parallels other so called ‘bhakti’ traditions elsewhere in India in the
same period of time.
Yet perhaps what was distinctive about this tradition was
the absorption of bajrayana symbolism and ‘mysticism’ into a predominantly
Hindu formulation surrounding Lord Jagannatha, Puri, and not Hindu-Islam
syncretism as is generally formulated.
His work foreshadows the later radical work of Bhima Bhoi (1855 – 1895), the author of texts such as Stuti Chintamani, Nirbeda
Sadhana, Brahma Nirupana Gita. Bhima Bhoi was the most prominent disciple
of the Mahima Gosain, the founder of the Mahima religion popular among the
subaltern groups of western Orissa and Chhatishgarh. Bhoi’s work marks a
radical rupture with the extant Hindu spiritual traditions of Orissa as he
completely negates the authority of the Vedas. Arakkhita Das’s work due to its
radical negation of the scriptures similarly marks a critical rupture with the
earlier traditions, and asserts its commonality with the work of Bhima Bhoi).
However, Das
makes a few greater ‘transgressions’ as well; for example, he denies the very
existence of something like the transmigrating atman/soul or indestructible essence (evident from this quotation from the text translated later in this
article that says, ‘once a form dissolves it never returns, there is no birth
after death’). He also denies the necessity of any conventional
spiritual ‘practice’, and posits instead the necessity of a direct, and almost
childlike perception into the nature of reality (see translation below).
Das has
left behind quite a voluminous amount of poetry that is yet to be properly
catalogued and published in its entirety. His most popular work is titled Mahimandala Gita, or The Gita of the Earth. It is quite a
remarkable text for many reasons, the most important of which is perhaps the
fact that within it we catch glimpses of Arakkhita Das as a person
grappling with the same set of mundane and existential problems that all humans have to confront), but ultimately managing to soar above.
A Map Describing the British Annexation of India (Photo Credit - Wikimedia Commons) |
For me,
though, the significance of this text lies tucked within the brief confines of
Chapter 66. Most intriguingly, it includes three pages written in the tradition
of Oriya ‘prose’ texts such as The
Chatura Binoda (most probably written in the last quarter of the eighteenth
century) by Brajanatha Badajena (1730-1800) and Rudra Sudhanidhi by Abadhuta Swami written in the latter half of
the fifteenth century.
From a vantage point within
the tradition of ‘modern’ Oriya literature of the early twenty-first century,
these texts are not
written in prose at all; they are curious hybrids, wayward mongrels, creatures of the badlands of the frontier, that defy
categorization and refuse to be slotted as either prose or poetry. But
if one compares these texts with the comparatively voluminous prose produced in
Oriya in the latter half of the nineteenth century, one is struck by the
lucidity and lightness of touch of the former when compared to the rigidity and
staidness of the more ‘modern’ prose of the latter period (ibid).
This comparison
has to be contextualised within a history in which the very syntax of Oriya
prose was shaped by the activities of missionaries who attempted to standardise
Oriya prose. The standardisation was attempted via the imitation of English
models, and the process of imitation continued for quite some time. For
instance, the word prabandha that in
the pre-colonial period denoted a composition (sometimes in ‘prose’ but, more
often than not, in ‘poetry’) came to mean that most European of all prose
artefacts – the essay. In fact, these linguistic efforts involved a process of translation
– not only of texts themselves, such as the Bible and other works crucial to
the evangelical domain, but also of literary genres, forms and syntax.
Till very
recently the debates in translation studies have been framed around the
questions of meaning, authenticity and fidelity, and have ignored questions of
power and history in the context of colonialism. Theorists such as Tejaswini
Niranjana have tried to problematise this discourse by positing translation as
a political act; this is done by expanding the notion of translation to include
questions of language, representation and power in a very broad sense, and by
attempts at liberating the practice of translation from the fidelity/betrayal
binary (Niranjana, 1992).
But such a
reading of translation both as discourse and process is hedged from the
beginning by the limited historical horizon that it chooses to work under.
Translation as a practice is not a colonial/Western invention. Most modern
Indian languages have had a very strong tradition of translation; in fact, it may
be argued that most modern Indian languages were configured as contemporary
entities through sustained acts of translation.
A sketch of the samadhi of Arakkhita Das (Photo Credit - Wikimedia Commons) |
In the case of Oriya, two texts assume salience – a translation of
the Mahabharata in the second half of
the fifteenth century by Sarala Das (the pen name of Siddheswara Parida), and a
translation of the Bhagabata by Jagannatha Das
(c 1490 – c 1550). The former text is the first substantial literary work in
the language, whereas the latter work ‘standardised’ the Oriya language to the
extent that it can be described as the ‘Great Wall of China ’ for Oriya literature. It
created a style so powerful, and the reach of the text was so all pervasive
that the language of the Bhagabata became the standard Oriya; it successfully appropriated
a Sanskritic idiom and vocabulary in order to create a formal structure of
linguistic usage that most later writers were seduced into using (Das
1995).
This translation was completely in verse and can be located as poetry
whereas the translation of the Mahabharata
was in a metrical form called the dândi brutta that, despite being a
verse form, can enable a text written in it to be read as either prose or
poetry. Later, Balarama Das used the same metrical form to translate the Ramayana into Oriya (Das 2004).
Therefore,
such processes of ‘translation’ were central to the formation of Oriya as a
literary language; this can perhaps be
tentatively generalised for other modern South Asian languages as well. This
seems to be central to what can perhaps be termed as the ‘translation effect’
through which modern South Asian languages were standardised. This fact
is glossed over in the perceptive discussion by Sheldon Pollock, (the eminent American Sanskritist and South Asianist) on
the formation of the ‘cosmopolitan vernacular’ towards the middle of the second
millennium of the Christian era.
Pollock picks up the case of Kannada, and argues that starting with the
beginnings of the last millennium regional kingdoms started to occupy the
political place occupied by supra-regional empires earlier; whereas Sanskrit
was the language of the empires and the newly emerging regional kingdoms were
characterized by the emergence of vernacular literatures. But he merely
observes this, and does not theorize the relationship between language and
power as he rightly points out that the theories available to us to make sense
of the relationship between the two have emerged in the context of capitalist
modernity, and one is open to the charge of historical anachronism if one
carries this conceptual apparatus to understand pre-modern phenomena.
But he rightly debunks the hypothesis that posits a correlation between
the ‘vernacularisation’ of South Asia, and the growing use of the modern Indian
languages by the emergent popular religious
movements movements that supposedly challenged what is commonly known as
Brahminism and its fiercely entrenched liturgical and social orthodoxies
(Pollock, 1998).
Palm-leaf manuscript with a stylus (Wikimedia Commons) |
This is
also borne out by the fact that despite the importance of the saint-poets, the
most voluminous and classically ‘literary’ work (here it is pertinent to keep
in mind the kavya/shastra dichotomy, texts that entertain
versus texts that educate or enlighten) in Orissa in the pre-colonial period was
produced by the regional elite, who wrote kavyas
in imitation of the Sanskrit models, yet precisely in opposition to the ‘Sanskrit Cosmopolis’ (the ‘Sanskrit
Cosmopolis’ is an concept proposed by Pollock to describe the way Sanskrit was
imbricated as a dominant aesthetic-political language across South and
South-east Asia associated with a family of political and social practices like
temple building etc. from nearly a thousand years starting with the third
century of the 1st millennium.
He uses the concept of the Cosmopolis
to counterpoise it against the concept of empire for describing certain types
of socio-political formations). This
literary tradition, in a bid to outperform the virtuosity and complexity of
Sanskrit kavyas, produced ornate
pieces that often dealt with heavily eroticised themes. The prose that was
forged in the aftermath of the colonial encounter seems to have been a reaction
to this corpus, and was therefore, perhaps, more amenable for imitating
contemporary English prose forms and genres, rather than drawing upon the
extant tradition of Oriya ‘prose’.
Thus, a
text such as Chapter 66 of the Mahimandala
Gita lies in the twilight zone of the ‘modern’ division between prose and
poetry, and functions as an exemplar by which to challenge the boundaries of
such formal categories in literature. This particular example of Oriya ‘prose’ also lies towards the end of the tradition of
which it is a part. Henceforth, we get prose that is as self-confessedly
‘virile’ as the English models that it tried to successfully imitate.
Note: This is an introduction to a translation of chapter 66 of the ‘The Mahimandala Gita' by Arakkhita Das, published in 2007, in Sarai Reader 07: Frontiers. This volume was edited by Monica Narula, Suddhabrata Sengupta, Jeebesh Bagchi and Ravi
Sundaram. It was published at Delhi by Centre for the Study of
Developing Societies. The translation of the relevant chapter will be carried in the near future in another post on this blog. Copyright of this essay rests with the author.
References
Das,
Arakkhita. Mahimandala Gita o Gupta Tika (Dharmagrantha Store, 1997, Cuttack).
Das,
Chittaranjan. Sri Arakkhita Das: Eka
Addhyana (Orissa
Sahitya Academy ,
2004, Bhubaneshwar).
Das, Hara
Prasad. Adhunikatara Parampara: Hara Prasad
Dasanka Sahitya Charcha (Bharata Bharati, 1995, Cuttack).
Mishra,
Nilamani (ed). 1989. Atibadi Jagannatha
Dasakruta Shrimad Bhagabata Prathama-Dvitiya Skandha. Bhubaneswar : Orissa Sahitya
Academy .
Mohanty,
Artaballabha Mohanty. 1966. Sarala Dasanka
Mahabharata. Bhubaneswar :
Department of Culture, Government of Orissa.
Mohanty,
Janaki Ballabha. 2002. Mahatma Bhima
Bhoinka Kruta Satika Stuti Chintamani. Cuttack : Orissa Jagannatha Company.
Mohanty,
Jatindra Mohana. 2006. Oriya Gadya
Sambhara (Bhubaneswar , 2006). Self-published by the
author with a grant from the Central Institute of Indian
Languages, Mysore .
Niranjana,
Tejaswini. Siting Translation: History,
Post-Structuralism, and the Colonial Context (University of California
Press, 1992, Berkeley/Los Angeles/Oxford).
Pollock,
Sheldon. “The Cosmopolitan Vernacular”. In The
Journal of Asian Studies 57 (1), pp. 6-37 (1998).
A beautiful attempt at reviving the fast eroding ancient Odia literature pregnant with literary richness laced with spiritual thought. You are absolutely right in finding the departure of these Odia saints from the established school of Adwait on rebirth of a soul. I am simply amazed at the lucidity in which you have dissected these intricacies of different spiritual schools at such a tender age of yours, if I pit it against the field of your activity. You must have researched a lot before your magnificent attempt to universalise the unsung heroes of the ancient Odia literature. You must have spent many sleepless nights delving into the souls of these poets in your dreams. I pray to the Ultimate Father of the Odia culture Lord Jagannath for being kind to you and your efforts to see the light of the day in the world literary horizon, beyond geographical, political and spiritual boundaries. My blessings as a lesser mortal and an elder brother is always with you.
ReplyDeleteMay He bless you.��
Pranam. Thanks bhai for this thoughtful and detailed response. Regards.
Delete