Friday, October 16, 2020

'Winter' by Bhanuji Rao

Translated from the Odia original by Sailen Routray


A Winter Scene in Central Odisha in January 2018
Photo Credit - Wikimedia Commons

The time of complete and completely satisfying 
old age and death has come. 
The time has come for old women 
with their spare mattresses under the armpits 
to roam around the deserted streets, 
to search for heaven in the reluctant sun;
to dig out an iota of warmth 
from the dying embers 
when there is none.

 The breeze draws kinky lines 
on the old body of the night;
and, it is rumoured by the oldies 
that a few of them will conk off this year. 
The exact number is unknown.
But they still continue with their pronouncements, 
with their cheekbones high, 
like the barren ridges around Joda.

This year it’s really cold 
and the chill pervades the edges of the village 
like a stalking assassin.
The mango orchards are still. 
The doves are drowsy 
suckling warm sin 
from the ends of dry twigs 
for a fill.

Sand has flooded the river. 
The horizon mists over. 
With the gray hills afar, 
gloomy like faded dreams.

The day ends 
and the bland gray night closes in. 
The sun dies suddenly 
while playing with the colours 
of its own blood. 

Winter comes like a cruel hunter 
clumsily snuffling through the body of darkness 
with the night as a flimsy cover 
to peep into the misery 
of the pregnant and the dying. 
The day of tortuous degeneration has come, 
The day has come for spending tortuous nights.

NoteBhanuji Rao (1926 - 2001) was an Odia poet born in Cuttack. He worked as a journalist and teacher, working as a language instructor at LBS National Academy of Administration, Mussoorie, for seventeen years. His work as a poet (along with that of other pioneers such as Guruprasad Mohanty) was crucial in the transformation of Odia poetry in the post-independence period. He was quite belatedly honoured with the central Sahitya Akademi award for his collection 'Nai Aarapaari' - 'On the Other Shore' in 1989. He was the grandson of famous Odia poet Madhusudan Rao, and never married. 

Copyright of the English translation rests with the translator. 

6 comments:

  1. This translation is so soothing.. Warmth and the chill of the original piece retained in entirety.. Kudos Sailen..

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks bhai. But we might be approaching a time when in Odia at least, such a poem might be seen as science fiction - if there is no winter left in Orissa that is. Regards.

      Delete
  2. Very interesting read! Even the brief biography of the poet is written very well. Thanks.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for your words of encouragement. Coming from an anonymous reader, these mean much to me. I look forward to your continued engagement with this blog. Regards.

      Delete
  3. This is such a beautiful poem, Sailen Bhai.

    ReplyDelete
    Replies
    1. It is indeed. I hope I have been able to capture some flavour of the Odia, at least.

      Delete

Bhagawati Snacks, Chandini Chowk, Cuttack Sailen Routary A gate for a Durga Puja pandal, Badambadi, Cuttack Photo Credit: commons.wikimedia....