At the turn of the road while returning
Sachhidananda Routray
Translation - Sailen Routray
A Korean Painting Made Between 1826-1830 Material - Paper, Silk and Wood Photo Credit - Wikimedia Commons |
At the turning of the returning road,
In the emergent shadows
one saw
at the height of the night
as white as a heron
an exquisite young maiden
clad in a plain saree.
In the emergent shadows
one saw
at the height of the night
as white as a heron
an exquisite young maiden
clad in a plain saree.
Her body, a fluttering tiger lotus;
with the dark, poisonous dance of a peacock,
hovering beneath the thin, pale veil.
Like my destiny.
She had come
like a solitary step in my fate
in disguise.
(But only a solitary step).
Forgetting the dance of the moon and
the shadows, and the bribe of death.
At the moment of dhanubhanga,
when bows are split.
Note: Sachhidananda Routray (1916-2004), popularly called Sachi Routray, was arguably the most important Odia poet of the 20th century. Amongst many other honours, he was awarded with the Jnanpith award in 1986. Copyright of the English translation rests with the translator.
Lovely translation Sailen.. Kudos..
ReplyDeleteThanks. This is an old translation. I recently revisited it.
Delete👏👏
ReplyDeleteThank you for your appreciation.
DeleteExcellent translation!Congrats!
ReplyDeleteThank you sir.
DeleteNice work, Sailen
ReplyDeletePranam. Thanks for your kind words. Regards.
Delete