Friday, May 21, 2021

The Black Sheep

 Bharat Majhi

Translated by Sailen Routray


Photo Credit - Wikimedia Commons

Agreed, that everything was just my dream. 

I had wanted 
that all the beautiful girls in the world 
should understand poetry;
That the letters of mothers be auctioned
for millions of dollars;
that flowers be completely careless
about either the storms or the rains;
that famines be tolerable;
like the legendary tolerability 
of sorrow in dreams,
may hills be worshipped 
and not shaligrams; 

agreed, that everything was just my dream.

 What else could I have given to anyone here?
Whose dying harvest could I have salvaged?
For whom could I have set 
a ladder till the heavens?
With all my useless ineptitude,
which birds could I have taught
the science of flying away with the net? 
 
But I know for sure,
that no one has the guts 
to listen to my dreams breathe.
Because I am the black sheep 
of the lineage that rarely sleeps. 

NoteThe poet Bharat Majhi (born in 1972 in Kalahandi) works in an Odia media house in Bhubaneswar. He has published nine volumes of poems in a poetic career spanning more than three decades. Amongst other recognition, he has won the Bhubaneswar Book Fair Award in 2008 and the Sanskriti Award in 2004. 

5 comments:

  1. Baah.. Kudos Sailen.. what a beautiful dream and what brilliant breath in translation..

    ReplyDelete
    Replies
    1. Pranam. The original Odia is a lovely poem. Thanks for reading.

      Delete
  2. Your translation has done full justice to Bharat's excellent poem.Congrats to the poet and the translator.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Pranam. Thanks for your kind feedback on the translation sir. Regards.

      Delete

Bhagawati Snacks, Chandini Chowk, Cuttack Sailen Routary A gate for a Durga Puja pandal, Badambadi, Cuttack Photo Credit: commons.wikimedia....