Gained in Translation
Sailen Routray
Photo Credit - Wikimedia Commons |
Over the
last three decades, amongst other stuff, I have translated eighteenth century
fiction and twentieth century poetry, from Odia into English. I have also
translated essays by Arundhati Roy, the educational classic ‘Deschooling
Society’ by Ivan Illich, stray academic essays that have been important
landmarks in my journey as a thinking and writing being, and quite a bit of
poetry from across the world into Odia.
Recently,
in an act of, what seems as hubris, I translated sixty story cards for
children produced by Rajalakshmi Srinivasan Memorial Foundation, from
Hindi to Odia. This was my first translation ‘assignment’. Just before I
started work on these story cards, I had begun translating Hindi poems into Odia.
Most of my translation practice has never resulted in publications; it has not given me
any monetary compensation either. So, why do I do it?
First, it is a very effective way of learning languages by
increasing intimacy with them. It is only by translating that one really understands
languages, by occupying the tiny crevices and toeholds that ultimately prop up
the soaring structures of their vast architectures. Just one example here will
suffice. Say, you are translating a word as simple as ‘free’ into Hindi. It’s
simple. Isn’t it?
No; it is not. The word ‘free’ in English collapses two
meanings into one utterance, that need two very different Hindi words to be
captured with accuracy. One meaning of ‘free’ is getting something without giving
anything in exchange, as exemplified by the cliché ‘There aint no free lunch.’ This
meaning of the word ‘free’ has to be rendered in Hindi as ‘muft’. The other
meaning of ‘free’ refers to the idea of being without restraints and constraints
– ‘azad’ in Hindi.
I don’t know about you, but unless I am translating, I tend
to gloss over such nuances while reading and speaking. And as a result, the
intimacy borne through translation alerts you to the ideological framework embodied
in languages as well. Why on earth, for example, would English conflate ‘muft’
and ‘azad’ in one word? What does it tell us about the world as ‘English’ sees
it?
Apart from learning a language, there are often many ‘gains’
through translation. I read ‘Nirbasita ra Bilapa’ by poet Madhusudan Rao
(1853-1912), an Odia rendering of William Cowper’s ‘The Solitude of Alexander
Selkirk’, much before I read the original in English. To my mind, and I might
be wrong here, the Odia version is an improvement over Cowper’s poem. One can
give many more examples. But hopefully this single one will suffice for the
time being to illustrate that much is often ‘gained in translation’ as is indeed
lost.
A third reason, why I translate, without any apparent material rewards, is to spend quality time with minds often dead and long buried/burnt, that are immensely and immeasurably superior to mine. I feel humbled when I translate their works. But at the same time, I also feel deeply ennobled. This process is, what in many Indian traditions, called satsang. Satsang originally means association with the ‘true’/’truth’, and by extension with the beneficial/Shiva and beautiful/Sundara. It is not the noisy mockery that has come to be called by this name in this cacophonous century.
Thus, every act of translation is a process of strange alchemy, that transmutes not only the two languages that are now joined by a bridge, or for that matter the text that stands renewed with new flesh, bones and blood, but the very being of the translator himself. I am a mean, conceited and trivial individual; but I know I'd have been far more insufferable if translation had not shaped me.
ବହୁତ ଭଲ ହୋଇଛି ।
ReplyDeleteଧନ୍ୟବାଦ । ପ୍ରଣାମ ।
DeleteCongrats for your excellent narrative on translation.Thank you so much.
ReplyDeletePranam. Thank you sir for reading and your feedback. Regards.
DeleteI loved reading this highly personal yet relatable piece... language, translation, interpretation, identities... I especially loved the bit about Satsang... beautifully expressed.
ReplyDeleteThanks for your comment Sukanya, and for reading. Look forward to your continued engagement with my writing work.
DeleteInsightful and reflexive piece....
ReplyDeleteThanks for your kind comments. Regards.
DeleteNice description of experience Bhai....
ReplyDeleteI always get amazed with your lucid yet meaningful writings... Many things to learn from you...
I have learnt many things from you as well, Sumitra. Thanks for reading and engaging with this piece. Regards.
DeleteWow! Never thought translation could be so beautiful and impactful. Thank you for sharing.
ReplyDeleteThanks for reading and sharing your feedback. Regards.
DeleteLovely as always!
ReplyDelete