Lover
Akhila Nayak
Translated by Sailen Routray
Stump of a Cherry Tree in Dülmen, Germany
Photo Credit - Wikimedia Commons
Don’t
call me a murderer;
for
the whole of my life,
I
have only loved.
I
have learnt the arts of loving
from
the hand that irrigates the gourds;
I
have also learnt it
from
the axe.
I
have dragged the plow
with
my own shoulders,
transplanted
wisps of paddy,
weeded
fields infested with leeches;
in
fields of green leafy vegetables,
I
have melted and poured myself
on
to the thirsty tongues of the shoots;
yes,
I have loved.
Now
my measures are full;
my
baskets overflow
with
paddy and vegetables.
The
trees stand tall
with
their hands and
legs
spread far and wide.
Now,
I’ll light a fire and cook;
as
my belly burns with hunger.
All
love is meant for quenching hungers;
oh
paddy plants,
friends,
brothers,
please
do not call me
a
murderer.
If
needed,
even
I
will
reach your hungers
as
broken grains of rice,
as
dew,
as
fire,
as
breath.
Therefore,
please don’t call me
a murderer.
Note: This poem was originally published in the collection titled 'Dhobapharaphara' - 'Stark White'. The work of Akhila Naik (1968-2021) has been at the forefront of a process of transformation of Odia poetry over the last three decades where the language and concerns of the common people have come to the fore. Although he is primarily known as a poet in his home state, with multiple poetry collections published to wide acclaim, to the wider literary field in India he is known as the writer of the the first Odia Dalit novel 'Bheda' (originally published in 2010), that was translated by the Delhi based academic Raj Kumar and published by OUP in 2017.
Brilliant translation Sailen..
ReplyDeleteThanks.
DeleteKudos..
ReplyDeleteThanks again.
Deletegood.
ReplyDeleteThanks for reading and the feedback. Regards.
DeleteBeautiful 👏👏
ReplyDeleteCongrats for your faithful translation of a poem of enough power by one of the finest poets of our time. Thanks.
ReplyDeletePranam. Thanks for reading the translation sir, and the feedback. Akhila bhai was indeed one of our finest contemporary poets. His passing away is a major loss. Regards.
DeleteUff took my breath away, what a gorgeous post this is! Beautiful poem, and I like the title you gave it, it's seeped in love! Your translation and my curiosity as to the Odia title "Dhobapharaphara" makes me want to read the original version and explore Akhila's world. Thank you!
ReplyDeleteDear Sukanya, if this translation leads you to the original poem(s), then that'll be gorgeous indeed. Happy exploring. Regards.
DeleteBeautiful! I have melted and poured myself ...shoots is my favorite line.
ReplyDeleteThanks for reading and the kind feedback. Great to know that you liked the poem. Regards.
Delete