Sunday, April 24, 2022

The Life of a Poem

Kedar Mishra

Translated by Sailen Routray


A girl putting flowers to Armenian Genocide Memorial Complex at Yerevan, Armenia
Photo Credit - commons.wikimedia.org/Aleksey Chalabyan
 
A night without the possibilities of mornings;
darkness with no end in sight.
A night in which the moon, the stars,
drift into nothingness;
set to the fading tunes of ululations and haribol.
 
Friends, you will not ask me for specificities.
You will not ask me 
which place is this,
which night, which darkness.
You will not ask whose house
this darkness is gobbling up,
the lines of which river
disappear from the earth.

No one knows what all has been lost.
The top of the temple of dadhibamana
lies buried in mud.
The beats of satyanarayana’s songs
lie digested within the entrails
of dark, moonless nights.
The moon has since long been absconding
from its usual place
over the heads of tender coconut fronds.
 
Oh god of beguilements,
who have made us forget our paths,
and wear dark clothes!
Is this your private heaven,
where you have dragged me in this darkness?
 
He will not answer any questions my friends.
After having returned,
I’ll read a poem for you.
This poem will drop from my eyes
for seven minutes,
minutes that shall be the
full expanse of life here.
 
Although it might sound incredible,
those seven minutes
are also the only reliable account of our world,
of this night and its darkness.

NoteKedar Misra (b. 1971) was born in Sonepur and now lives in Bhubaneswar. He is a leading Odia writer  and editor of his generation, and has a significant body work  as a translator and art critic as well. He has published several collections of poetry including Shunya Abhisara (2003), Raga Kedar (2008), Premara Dura Geeta (2014), and 'E Nuhen Mora Desha' (2020). His latest collection of poems titled 'Sosara Sthapatya' has been published in April 2022 by Barsha Publication, Bhubaneswar. Among other honours, he is the winner of Utakla Sahitya Samaj Youth Writer Award for the year 2014.

6 comments:

  1. The flavour, images, fragrances, rhythm and sensibilities of the original piece and the Odia rendition thereof unhindered, unhampered you have put up another master translation, Sailen.. Kudos..

    ReplyDelete
  2. I haven't read the original, but your words convey that Kedars poems seem to capture the profound poignance of life with such vibrancy, thank you. Love how rich imagery and plain speaking are juxtaposed, making it a timeless piece.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for reading and the kind words. Glad to know that the translation works for you. Your continued engagement with my writing means much to me. Thanks again. Regards.

      Delete
  3. The vivid and vibrant imagery so deep rooted in the context of origin even when translated, leaves behind a lingering feeling.such is the experience created.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for reading and for taking the time out for giving this feedback. Regards.

      Delete

Bhagawati Snacks, Chandini Chowk, Cuttack Sailen Routary A gate for a Durga Puja pandal, Badambadi, Cuttack Photo Credit: commons.wikimedia....