Jayanta Mahapatra
A master litterateur who created a language uniquely his own
Sailen Routray
Jayanta Mahapatra (1928-2023) https://commons.wikimedia.org/Suman Pokhrel |
Both these gestures are perhaps typical of the man who always
occupied a tenuous space between the mainstream and the margins of literary
circles in India and Odisha. Although a much-awarded poet, widespread
recognition of his work came pretty late in his life. He was awarded the Padma
Shri in 2009, when he was already 81 years old. Perhaps the most significant
honour he received was in 2019 when he became a Fellow of the Sahitya Akademi.
He was 91 then.
In his autobiography, Pahini Rati (The Night is Not Yet Over), Mahapatra mentions his studied marginalisation by the Odia literary establishment, where bureaucrats and professors of Odia and English literature have always found it easy to construct identities. Here he also discusses his experience of being a “mere teacher of physics” who starts writing poetry when posted in B.J.B. College in Bhubaneswar, apparently late, at the age of 38.
He writes
consistently from then on in terms of quality and quantity, managing to publish
his poems in reputed literary periodicals across the world, such as The
Times Literary Supplement, Critical Quarterly, Poetry—Chicago, and The
Sewanee Review. He also publishes four volumes of poems within a decade of
starting his writing practice.
Fleeting shadows
This was a late budding, but what an efflorescence it was.
However, his poetic diction, which waywardly combines maps of his affective
territories, personal snapshots of regional history, fleeting shadows of Odia
language, and philosophical musings, was at odds with the canon of Indian
English poetry that was being fashioned in Bombay in the first two decades
after Independence.
The “Bombay School” (comprising the reigning tastemakers of
Indian English literature at that time) was not a great fan of Mahapatra’s
work. Nissim Ezekiel, in particular, was not excited by the first two of his poetry
volumes when they came out in 1971. Ezekiel had published one of Mahapatra’s
early poems, “Girl by the window”, in The Illustrated Weekly of India,
which Ezekiel edited along with others. However, he wrote a review in the
Weekly of Mahapatra’s collections, Close the Sky, Ten by Ten (Dialogue
Publications, Kolkata), and Svayamvara and Other Poems (Writers
Workshop, Kolkata), that was critical and expressed bafflement.
However, the acceptance of Mahapatra’s work across the globe by established journals meant that he had no reason to look back. He continued to write and publish regularly, not only poems but also translations of poetical works from Odia. His careers as a poet and as a translator fed into each other.
The number of his poetry collections in English (apart from
selections and edited/collected volumes) is more or less the same as that of
his translations of Odia poetry into English. He also translated the Bengali
poems of Sakti Chattopadhyay (his original award-winning collection, Jete
Pari, Kintu Keno Jabo) into English in a volume published by Sahitya
Akademi titled I Can, But Why Should I Go.
Translation is indeed a key trope through which we can
engage with Jayanta Mahapatra’s poetry. If there is one poet who always reminds
me of Mahapatra, it is Agha Shahid Ali. When you read Shahid Ali and are stuck
at a line or a stanza, you just have to translate it into Urdu/Hindustani in
your mind for it to bloom into light. Similar is the case with Jayanta
Mahapatra. When you are troubled by the movement of his lines or by some
peculiar image, you render the lines into Odia and they make perfect sense.
Standing with the marginalised
So, for some time I used to think that Jayanta Mahapatra is
that cliché, an Odia poet writing in English. But then I started engaging with
his Odia poetry four years ago, before doing a longish interview with him, and
my idea of Jayanta Mahapatra changed.
Although he is not a part of the Odia poetry canon and his contribution to Odia literature is yet to be seriously assessed (his autobiography Pahini Rati creates the texture of affective interiority in first-person narration in Odia for the first time, and reads more like a long prose poem), his Odia poems are remarkable.
The forms of the lines are almost
premodern, terse, and short. And yet the sensibility is high-modernist—socially
engaged, politically conscious, resolutely standing with common people, the
oppressed, the marginalised, long before it became fashionable in Odia poetry
to do so. Here he is an English poet writing in Odia, English in tone, pitch,
and the affective register, yet very Odia in the cadence and flow of the lines.
Perhaps this is the sign of a great poet, as opposed to a
merely competent one? Jayanta Mahapatra wrote in English, he wrote in Odia, he
also wrote from Odia into English through his translations. However, like all
great poets, what he actually wrote in was perhaps a language completely of his
own making (which sometimes sounded like Odia and sometimes like English), made
up of the perceived absence of love from his mother, the ghosts of the trees
that have disappeared from his beloved city of Cuttack, fragments of texts as
diverse as Walden (by Henry David Thoreau), Rubaiyat (by Omar
Khayyam) and Rudra Sudhanidhi (by Narayanananda Abadhuta Swami), and the
play between darkness and light through which all of us who dabble with words,
try to make sense.
That language, Jayanta Mahapatra’s language, will not die.
Note: A slightly different version of this article was published in The Frontline magazine in 2023 as a tribute to the poet.
No comments:
Post a Comment