Bou’s Saree
Chirashree Indrasingh
Translated by Sailen Routray
The old Jewish cemetery near Heinsheim, Bad Rappenau, German Photo Credit - Wikmedia Commons |
Bou’s
saree is pure magic.
Have you not seen this magic?
From a box emerge
a kaleidoscope
of butterflies,
kites with tails, balloons,
fingers cut fresh from the palm,
shards of glass, cracked lips, crackling fires,
and thin, translucent fogs.
When
the sun is too strong,
or there is a storm,
or there is a storm,
bou’s saree opens up and spreads
like an umbrella on one’s head
and turns the season.
On highways when chewing
on shards of glass,
one is feeling bored with gods, dreams,
insurance
companies, fate,
destiny and lottery tickets,
we hang bou’s saree
as a screen
on our doors and windows
and quickly fashion our dream islands;
foams from the
seas,
shadows of coconut trees and silences.
Bou’s
saree is the fantastic green of kalama tank;
where there are no thorns,
where there are no thorns,
no dew,
when everything is bright and clear;
only her rage in the forest
with her
stripes of yellow and black,
and mad steps and madder roars,
when we won’t get
our rightful share
of the moon or arisa pitha.
In
bou’s eyes these days
I see the helplessness of a magician
I see the helplessness of a magician
who has to ask for
pennies
after having produced a shower of gold coins
from the air.
I have not
been able to ask her to tell me
whether she has sought and lost last spring
the
feel and the excitements
of someone dear.
But bou’s saree is still pure magic.
Note: Chirashree Indrasingh (1966-present) is one of the foremost contemporary writers of fiction in Odia, as well as a formidable poet in her own right. She published her first book of Odia short stories, titled 'Bengabati katha' (Frog Woman’s Tale) in 1997. Since then she has published seven short story collections, two anthologies of poems, and a couple of novellas. 'Utiani Sanja,' 'Aanka Banka Naee,' 'Bidambana,' and 'Sua' are some of her notable works. She is the recipient of Bhubaneswar Book Fair Award, Kanheilal Award, Subrata Rath Memorial Award, and a Fellowship from the Department of Culture, Government of India, amongst others. She teaches Political science at U.N. (Autonomous) College, Adashpur, Odisha.
Very beautiful and deep.
ReplyDeleteNice work.
Thanks for reading and the kind feedback. Regards.
DeleteWhat a powerful piece and what wonderful translation, Sailen..
ReplyDeleteNamaskar. It's always a pleasure engaging with Chirashree apa's works. Regards.
DeleteExcellent rendering carrying the feel of the original composition.Congrats and thanks for your sincere effort.
ReplyDeleteNamaskar. Coming from a seasoned poet and translator like you, this feedback means much to me. Regards.
DeleteSuch an evocative poem with striking imagery. Thanks for helping this poem find new audiences like me.
ReplyDeleteIt's a great poem indeed. Thanks for reading and the kind feedback. Translating is one way in which I share my own joy of reading something great, and I am grateful to you for sharing with me your own joy. Regards.
Delete