Love in the Lines of the Gun
Kedar Mishra
Translated by Sailen Routray
Ice on a plant in Hausdülmen, Dülmen, Germany commons.wikimedia.org/Dietmar Rabich |
to pluck flowers for you.
that you released from your cage.
The tongue that used to howl its love for you
now beats drums
for productions of popular plays.
The
villain wrings the neck
of a live, fluttering desi chicken.
The drops of blood scatter
across the spread of your village
and my fragrant city.
Are
you still not in receipt
of the letter that consumed
the October of my blood?
Did the last flower of the earth
that I plucked for you
manage to touch your plaits?
Did you get my lonesome message
from the trunk of that wayward cloud?
Today
you sit with your back
glued to the wall
like a gun in a secret gathering.
I spend the last flickering light of my life
trying to learn ways of pulling your trigger;
I want to hold you tight against my chest today
and to finally make you fire.
Only if firing you was as easy as firing a bullet.
I
have not come to this city of perfumes
to pluck flowers for you.
of a live, fluttering desi chicken.
The drops of blood scatter
across the spread of your village
and my fragrant city.
of the letter that consumed
the October of my blood?
Did the last flower of the earth
that I plucked for you
manage to touch your plaits?
Did you get my lonesome message
from the trunk of that wayward cloud?
glued to the wall
like a gun in a secret gathering.
I spend the last flickering light of my life
trying to learn ways of pulling your trigger;
I want to hold you tight against my chest today
and to finally make you fire.
Only if firing you was as easy as firing a bullet.
to pluck flowers for you.
Note: Kedar Misra (b. 1971) was born in Sonepur and now lives in Bhubaneswar. He is a leading Odia writer and editor of his generation, and has a significant body work as a translator and art critic as well. He has published several collections of poetry including Shunya Abhisara (2003), Raga Kedar (2008), Premara Dura Geeta (2014), and 'E Nuhen Mora Desha' (2020). Among other honours, he is the winner of Utakla Sahitya Samaj Youth Writer Award for the year 2014.
Wonderful! So touching.
ReplyDeleteGlad to know that it did something foe you. Regards.
Deletewould be nice to read the original alongside.
ReplyDeleteThanks for the feedback. Regards.
DeleteGreat poem by Kedar, thank you for your translation and making it possible for us to discover the richness of the imagery used! Would love to read the orignal as well.
ReplyDeleteThanks. I'll try and get you the Odia poem when we meet. Regards.
DeleteFantastic translation, Sailen..
ReplyDelete