Saturday, June 29, 2024

ଚିତ୍ତ ବର୍ଗ ୯-୧୧

ପାଲି 'ଧର୍ମପଦ'ର ଓଡ଼ିଆ ପଦ୍ୟାନୁବାଦ

ଅନୁବାଦକ - ଶୈଲେନ ରାଉତରାୟ


ଫଟୋ କ୍ରେଡ଼ିଟ୍ - ୱିକିମିଡିଆ କମନ୍ସ୍

ଓଡ଼ିଆ ପଦ୍ୟାନୁବାଦ

ଚେତାଶୂନ୍ୟ, କ୍ଷୁବ୍ଧ ହୋଇ ଧରାରେ ଏ ପିଣ୍ଡ 
ପଡ଼ିବ ଯେହ୍ନେ ନିରର୍ଥକ ସେ କାଷ୍ଟଖଣ୍ଡ   ।୯।

ବଇରୀ ଶତୃର କରେ ଯେପରି ଅନିଷ୍ଟ 
ମିଥ୍ୟା ପ୍ରଣିହିତ ହୋଇ ସେହିପରି ଚିତ୍ତ 
ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହା ପିଡ଼ଇ ସେପରି
ଅଧିକୁଁ ଅଧିକ ତାଙ୍କୁ ପାପୀୟାନ କରି ।୧୦। 

ମାତା ପିତା ତଥା ଛନ୍ତି ଆଉ ଯେତେ ଜ୍ଞାତି ।
ଯେତେ ଭାବେ ସେମାନେ ମଙ୍ଗଳ ନ କରନ୍ତି ।। 
ସମ୍ୟକ ପ୍ରଣିହିତ ଅଟଇ ଯେହୁ ଚିତ୍ତ ।
ତାହା ଦ୍ୱାରା ହୁଏ ବେଶି ମଙ୍ଗଳ ସାଧିତ ।୧୧।

ମୂଳ ପାଲି ପଦ

ଅଚିରଂ ବତ'ୟଂ କାୟୋ ପଠବିଂ ଅଧିସେସ୍ସତି ।
ଛୁଦ୍ଧୋ ଅପେତବିଞ୍ଣାଣୋ ନିରତ୍ଥଂ ବ କଳିଙ୍ଗରଂ ।୯।

ଦିସୋ ଦିସଂ ଯଂ ତଂ କୟିରା ବେରୀ ବା ପନ ବେରିନଂ ।
ମିଚ୍ଛାପଣିହିତଂ ଚିତ୍ତଂ ପାପିୟୋ ନଂ ତତୋ କରେ ।୧୦।

ନ ତଂ ମାତା ପିତା କାୟିରୋ ଅଞ୍ଣେ ବାପି ଚ ଜ୍ଞାତକା ।
ସମ୍ମାପଣିହିତଂ ଚିତ୍ତଂ ସେୟ୍ୟସୋ'ନଂ ତତୋ କରେ ।୧୧।

ଅନୁବାଦକୀୟ ଟୀକା: ଏହି ଅଧମ ଅନୁବାଦକକୁ ପାଲି ଜଣା ନାହିଁ । ଏଣୁ ଏହି ପଦ୍ୟାନୁବାଦଟି ପାଇଁ ତାହାର ମୂଳ ସହାୟ ହେଲା  ପ୍ରଫେସର ପ୍ରହ୍ଲାଦ ପ୍ରଧାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସମ୍ପାଦିତ 'ପାଲି ଧର୍ମପଦ' ଗ୍ରନ୍ଥଟି, ଯେଉଁଥିରେ ସେ ସଂସ୍କୃତ ରୂପାନ୍ତର ସହ ଓଡ଼ିଆ ଗଦ୍ୟାନୁବାଦ କରିଯାଇଛନ୍ତି । ଗ୍ରନ୍ଥଟିର ପ୍ରଥମ ସଂସ୍କରଣ ୧୯୭୮ ମସିହାରେ ପ୍ରକାଶିତ । କିନ୍ତୁ ଏହି ଅନୁବାଦକ ୧୯୯୪ ମସିହାରେ କଟକସ୍ଥ ପ୍ରକାଶନ ସଂସ୍ଥା ଫ୍ରେଣ୍ଡ୍‌ସ୍‌ ପବ୍ଲିଶର୍ସ ଛାପିଥିବା ଦ୍ୱିତୀୟ ସଂସ୍କରଣଟି ବ୍ୟବହାର କରିଛି । ଏହା ଛଡ଼ା ଏହି ପଦ୍ୟାନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ 'ଦି ସେକ୍ରେଡ଼୍ ବୁକ୍ସ୍ ଅଫ୍ ଦି ଇଷ୍ଟ୍' ସିରିଜ୍‌ରେ ମାକ୍ସ୍ ମ୍ୟୁଲର୍‌ଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସମ୍ପାଦିତ 'ଦି ଧମ୍ମପଦ' ଇଂରାଜି ଗ୍ରନ୍ଥଟିର ୨୦୧୩ ମସିହାରେ ରୁଟ୍‌ଲେଜ୍ ଛାପିଥିବା ସଂସ୍କରଣଟିର ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ।

Saturday, June 22, 2024

A writer and a public intellectual

A review of "The Essential U. R. Ananthamurthy"

Sailen Routray



In Ananthamurthy’s ancestral village in Karnataka, where he spent a significant part of his childhood and adolescence, the house had a front yard. It was essentially a raised platform under a roof made up of the kind of country tiles that were known locally as Mangalore tiles. It was a space occupied by his father and other men. The conversations here dealt with affairs of the world. It was a place suffused with his father’s authority, which drew from his self-taught competence in Kannada, Sanskrit and English. 

The backyard, in contrast, was the preserve of the women of the house, where high languages like English and Sanskrit were absent. It was a space of a promiscuous intermingling of women from all castes, reciprocal exchanges of food, and of gossip and stories, sometimes of a sexual nature. 

In an essay titled ‘Towards the concept of a new nationhood: languages and literatures in India,’ Ananthamurthy extends and generalises this experience to say that ‘Indian literatures in the bhashas have a front yard and a backyard…” The front yard interfaces with other languages, mainly lingua francas, that work as windows and conduits to the larger world, and engages with power and authority. The backyard is the space where the dialects and the local, marginalized tongues flourish, opening up channels to intermingle with the local environment and the realm of the affects. 

Ananthamurthy saw the literature produced in languages like Kannada as a creative tightrope walk between these two spaces of the backyard and the front yard. This is quite evident in his own creative practice as well. His writings work out a renewal of the older structures, of both literary forms and modes of feeling, through a process of dialogic labour in which even the epics work as ‘languages.’ For example, the novel ‘Samskara’ can be read both as an existential novel, and as the critique by a critical insider, of the dehumanizing effects of oppressor castes’ traditions.

However, Ananthamurthy is no naïve social realist. In stories such as ‘Stallion of the sun’ and ‘Akkayaa,’ which come across as autobiographical, the modern self is contrasted with simple, childlike figures, who effortlessly work themselves out of the contradictions in their social context through a radical affirmations of their own vulnerabilities as embodied beings. 

In ‘Ghatashraddha,’ written in the voice (and showing the point of view) of a child who inhabits much the same social milieu that Ananthamurthy himself would have occupied in his early years, the narrator till the end preserves his innocence in the face of much that happens to disabuse him of it. The child lives and studies in a Brahmin household with a young widowed woman and her father, who has taken charge of his education. He sees the brutality that is unleashed on her when it is learnt that she might be pregnant. The child, till the end, identifies with the victim. The overall tone of the narrative, as described by him, is that of disbelief at the unfairness of it all.

In fact, this is perhaps the defining tone of most of his work. It is the stance of a critical insider, who refuses to accept existing social mores of inequality, yet does not accept the trite, standard, borrowed recipes for doing so. This calls for acts of continuous negotiation and struggle. This was true not only of Ananthamurthy’s work, but of his life as well. He got married to a Christian girl, Esther, several years his junior, because they were apparently in love. 

However, the dissimilarities between them became apparent after sometime. These ranged from dietary habits (Ananthamurthy continued to remain a vegetarian, even after marriage) to attitudes towards the extended family. In his autobiography ‘Suragi,’ (ably translated from Kannada into English by S. R. Ramakrishna, and published by Oxford University Press in 2017/18) though, he lovingly describes how his marital relationship evolved over time, to create the space in which both he and Esther could imagine the lives they wanted to lead.   

In both his life and work, U. R. Ananthamurthy contributed to the creation of post-independence literary modernity in India. The ways in which we talk about our experiences of literature in the country, both about its production and consumption, has been indelibly framed by his creative work and critical commentary. One of these relates to the idea of the bhashas. 

When we talk about Indian languages, the colonial trend that continued for some time even after independence, was to refer to them as the vernaculars. This obviously ran into a political problem, as one meaning of ‘vernacular’ is that of the language of home-born slaves. 

Some people also referred to the many languages of India as ‘Indian’ languages. This is of course logical, but it does not work. Is English not an Indian language, or for that matter Persian? Both of these were languages of the ruling, imperial elites, later adopted by significant sections of the local population. But their origins lie outside the geographical boundaries of what we consider as India. The coinage of ‘bhasha literature’ (to refer to literatures produced in languages of Indian origins) that Ananthamurthy used, and was instrumental in popularizing, was one way of addressing this dilemma. 

Ananthamurthy’s work has also been critical in our country in reimagining the role of the writer as a public intellectual. This is despite the fact that he never saw his life’s work as that of a straightforward modernizer. In essays like ‘Why not worship in the nude,’ he argues for the rights of people to worship the mother goddess in the nude, in Chandragutti, a village in Karnataka. At the same time, he has also been a vocal and consistent critique of Hindutva. Between these two positions, he never saw any contradiction.

He saw himself as a Gandhian socialist and sought to rework Gandhian ideas in the idiom of Ram Manohar Lohia’s strand of Indian socialism. This has become an increasingly unpopular position to occupy in the India of the twenty first century. Till the end of his life in 2014, he continued to oppose Hindutva, not from the position of a Nehruvian modernizer, but that of a creative genius heeding the call of his conscience.

His creativity is something that he brought to all his work as a public intellectual. In his review of ‘Suragi,’ published on May 12, 2018, in Scroll.in Souradeep Roy describes how when Ananthamurthy was the president of the Kendriya Sahitya Akademi, he was instrumental in publishing an anthology of Pakistani literature in Urdu. The occasion was the fiftieth anniversary of independence. This volume carried selections of original works in Urdu and of translated works from Pakistan’s other languages such as Sindhi and Punjabi. Soon, it came to be seen as a seminal intervention in Pakistan, as there existed no other comparable volume in Urdu in the country at that point of time, which provided a national view of Pakistan’s literary field carrying representation from all its bhasha literatures. This book went on to become a textbook. 

Today such an intervention by the Kendriya Sahitya Akademi seems almost unthinkable. Therefore, it is all the more reason why the editors N. Manu Chakravarthy and Chandan Gowda are to be congratulated for producing this much required reader. It comprises of extracts from four of his novels, Samskara, Bharathipura, Avasthe and Bhava. Additionally, it carries five of his poems, six short stories, nine essays and speeches, and two fragments from his memoirs. Some of the speeches and essays seem to have been delivered and written first in English, although this has not been clearly specified by the editors. Overall, this is a meticulously edited and well-produced reader and deserves to be widely read and discussed. 

However, I wish some additional representation of his other types of work, for example, more of his original writings in English could have been included by the editors. This would have provided readers with a window into the ways in which Ananthamurthy’s mind worked in English. It would have also made the volume more comprehensive, if a few more of his critical works and essays in Kannada would have been included. 

Although the larger Indian reading public knows Ananthamurthy primarily as a novelist, short story writer, public intellectual and critic, the editors have included some of his poems in the volume. Poems such as ‘Love and duty’ and ‘Gandhi and Henry VIII’ alert us to the frank openness of his poetic universe that can make history and myth inhabit the same photographic frame. I wish the editors could have shared more of his poems with us. I leave you with the full text of his poem titled ‘Gandhi’s chappals’ (1992) which is all of two stanzas, eight lines – 

          As the chappals that
          Mohandas Karamchand Gandhi
          a spinner by occupation, had made and walked in
          began to wear off, 
          the mighty British empire also wore off.

          The chappals that the miser wore on his last day,
          yet to wear out,
          are still there. 

Bibliographic details: N. Manu Chakravarthy and Chandan Gowda (Editors). 2023. The essential U. R. Ananthamurthy. New Delhi: Aleph Book Company. 298 +xiv Pages. Rs. 899. [Cover photograph by Sreedhara Murthy]. 

Note: A slightly different version of this review was first published in "The Book Review" [47 (9); pp 26-27] in 2023. 

Saturday, June 15, 2024

ଗରିବୀର ମୂଳମଞ୍ଜି

ଶୈଲେନ ରାଉତରାୟ



ଓଡ଼ିଶାର ଦକ୍ଷିଣ-ପଶ୍ଚିମାଞ୍ଚଳ, ଯାହାକି ବର୍ତ୍ତମାନ କେବିକେ କ୍ଷେତ୍ର ଭାବରେ ପ୍ରସିଦ୍ଧ, ଅଧୁନା ବିକାଶର ତୀର୍ଥକ୍ଷେତ୍ର ଭାବରେ ଲୋକପ୍ରିୟତା ହାସଲ କରିଛି । ସମାଜଶାସ୍ତ୍ରର ଗବେଷକ ଭାବରେ ହାତ ସଳଖ କରିବା ପାଇଁ ହେଉ କିମ୍ବା ଡେଭେଲପ୍‌ମେଣ୍ଟ୍ ଜର୍ନାଲିଜିମ୍ କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିଜର ପତାକା ପୋତିବା ପାଇଁ ହେଉ, ଏସବୁ ନିମନ୍ତେ ଓଡ଼ିଶାର ଦକ୍ଷିଣ-ପଶ୍ଚିମାଞ୍ଚଳ, ବିଶେଷତଃ ଅବିଭକ୍ତ କଳାହାଣ୍ଡି ଜିଲ୍ଲା, ଏକ ପ୍ରଶସ୍ତ ଭୂମି । 

ବିଶେଷତଃ ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ହେଉଥିବା ସାମ୍ବାଦିକତା ଓ ଗବେଷଣାତ୍ମକ ଲେଖାରେ କଳାହାଣ୍ଡିର ପରିଚିତି ହେଲା ଭୋକ ଓ ଅନାହାରର ଭୂମି ଭାବରେ । ଏହି ପ୍ରକାରର ଅଧିକାଂଶ ଲେଖାଲେଖି କଳାହାଣ୍ଡି ଓ କେବିକେ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଜନଜୀବନ ଓ ଜନସଂସ୍କୃତିର ବିବିଧତା ଓ ବୈଚିତ୍ର୍ୟକୁ ଏଡେ଼ଇ ଯାଆନ୍ତି । ବର୍ତ୍ତମାନର ଅଣ-ବିକାଶର ଚେର ଖୋଜିଯାଇ ଏହି ଆଲୋଚନାମାନ ବିଭିନ୍ନ ସରକାରୀ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମ ତଥା ଭାରତୀୟ ରାଷ୍ଟ୍ର ବ୍ୟବସ୍ଥାର ବିଫଳତା ପାଖରେ ହିଁ ଅଟକି ଯାଆନ୍ତି ।

ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ ଶ୍ରୀଯୁକ୍ତ ଫଣିନ୍ଦମ୍ ଦେଓଙ୍କର ବହି ‘ରୁଟସ୍ ଅଫ୍ ପଭର୍ଟି’ ଏକ ଉପାଦେୟ ଅବଦାନ । ଲେଖକ କଳାହାଣ୍ଡି ଓ ଓଡ଼ିଶାର ଦକ୍ଷିଣ-ପଶ୍ଚିମାଞ୍ଚଳର ବର୍ତ୍ତମାନର ସାମାଜିକ ଅବସ୍ଥା ଓ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଏକ ସାମାଜିକ ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ ଦେଖିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି । ଓଡ଼ିଶାର ଏହି ଅଞ୍ଚଳର ଜିଲ୍ଲାଗୁଡ଼ିକ ଆଦିବାସୀ ବହୁଳ । ତେଣୁକରି ସେ ଏହି ଅଞ୍ଚଳର ସାମାଜିକ ସୂତ୍ରରେ ଆଦିବାସୀ ସମାଜର ବାହ୍ୟ ସମାଜ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ, ବାହ୍ୟ ସମାଜ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଆଦିବାସୀ ସମାଜ ମଧ୍ୟରେ ଅନୁପ୍ରବେଶ ତଥା ବିଭିନ୍ନ ଆଦିବାସୀ ଗୋଷ୍ଠୀର ଏହି ଅନୁପ୍ରବେଶ ପ୍ରତି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ପ୍ରତିକ୍ରିୟାରେ ଦେଖନ୍ତି ଏବଂ ଏହି ଜଟିଳ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ଏକ ମାନଚିତ୍ର ଆମ ପାଇଁ ଆଙ୍କନ୍ତି ।

ଲେଖକଙ୍କ ମତ ଅନୁସାରେ ଏହି ଅଞ୍ଚଳ, ବ୍ରିଟିଶ ଔପନିବେଶବାଦର ଅନୁପ୍ରବେଶ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆଦିବାସୀ ବହୁଳ ଥିଲା । ଏହି ଆଦିବାସୀ ସମାଜମାନଙ୍କର ସମାଜବ୍ୟବସ୍ଥା ସାଧାରଣଭାବରେ ଦେଖିବାକୁ ଗଲେ ଲୋକଧର୍ମୀ ଥିଲା । ମାତ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟାବ୍ଦ ଏକାଦଶ ଶତାବ୍ଦୀ ବେଳକୁ ଏହି ଅଞ୍ଚଳରେ ରାଷ୍ଟ୍ର ନିର୍ମାଣର ପ୍ରକ୍ରିୟା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଯାଇଥିଲା । ଆଞ୍ଚଳିକ ସ୍ତରରେ ଭଞ୍ଜ, ନାଗ, ଚୋଡ଼, କାଳଚୁରୀ, ସୋମବଂଶୀ ଇତ୍ୟାଦି ବଂଶର ରାଜାମାନେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ ହେଁ ସ୍ଥାନୀୟ ସ୍ତରରେ ଆଦିବାସୀ ବର୍ଚ୍ଚସ୍ୱ ଅକ୍ଷୁର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା । ଉପକୂଳବର୍ତ୍ତୀ ଓଡ଼ିଶା ଆଫଗାନ୍ ଶାସନାଧିନ ହେବାଠାରୁ ଦକ୍ଷିଣ-ପଶ୍ଚିମ ଓଡ଼ିଶାର ସ୍ଥାନୀୟ ଶାସକମାନେ ସ୍ୱାଧୀନ ହେବାର ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଏବଂ କେତେକାଂଶରେ ସଫଳ ମଧ୍ୟ ହେଲେ । 

ନାନା ପ୍ରକାରର ବଂଶାବଳୀ ତଥା ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରର ପୋଥିମାନଙ୍କରୁ ଆହୂତ ତଥ୍ୟର ଭିତ୍ତିରେ ଶ୍ରୀ ଦେଓ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ରାଜବଂଶମାନେ ନିଜକୁ ଚୌହାନ ଓ ନାଗବଂଶଜ ଇତ୍ୟାଦି ଦାବୀ କରୁଥିଲେ ମଧ୍ୟ ଏମାନଙ୍କର ଉତ୍ପତ୍ତି ମୂଳତଃ ସ୍ଥାନୀୟ । ମାତ୍ର ସପ୍ତଦଶ ଶତାବ୍ଦୀରେ ଯେତେବେଳେ ଏହି ରାଜ ପରିବାରମାନେ ନିଜର କ୍ଷମତାବୃଦ୍ଧି ପାଇଁ ଯୋଡ଼ତୋଡ଼ ଆରମ୍ଭ କଲେ, ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ନିଜର ଶାସନକୁ ତତ୍କାଳୀନ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ନ୍ୟାୟସଙ୍ଗତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ରାହ୍ମଣ ଆବାହନ ଓ ବ୍ରାହ୍ମଣ ପୋଷଣର କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମ ଆରମ୍ଭ କଲେ । ଏହା ସହିତ ଶାସନ କାର୍ଯ୍ୟରେ ସହଯୋଗ କରିବାପାଇଁ କରଣ ଜାତିର ଲୋକେ, ପୁଲିସ ପ୍ରଶାସନର ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ମୁସଲମାନ, ଉନ୍ନତ ଚାଷ କରିବାପାଇଁ କୁଲଥା ଇତ୍ୟାଦି ଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କର ଆମଦାନୀ ମଧ୍ୟ ରାଜାମାନେ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ । 

ଊନବିଂଶ ଶତାବ୍ଦୀରେ ଏହି ରାଜାମାନେ ବ୍ରିଟିଶସାମ୍ରାଜ୍ୟର ସାର୍ବଭୌମତା ଅଧିନରେ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଶେଷ ଜୋର ଧରିନଥିଲା । ମାତ୍ର ଏହି ରାଜାମାନଙ୍କ ଉପରେ ଥରେ ବ୍ରିଟିଶ ସାର୍ବଭୌମତ୍ୱ ପ୍ରତିଷ୍ଠା ହେଲା ପରେ ପରିସ୍ଥିତି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବଦଳିଗଲା । ଏହି ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରାଜାମାନଙ୍କର ରାଜନୈତିକ କ୍ଷମତା ବହୁଳାଂଶରେ ସ୍ଥାନୀୟ ଆଦିବାସୀସମାଜର ରାଜନୈତିକ ଓ ସାମାଜିକ ଢାଞ୍ଚା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଥିଲା । ତେଣୁ ଆଦିବାସୀମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ଓ ଦାବୀ ପ୍ରତି ବୋଧହୁଏ ସ୍ଥାନୀୟ ରାଜାମାନଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ପଡ଼ୁଥିଲା । 

ମାତ୍ର ଭାରତରେ ବ୍ରିଟିଶ ସାର୍ବଭୌମତ୍ୱ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ହେଲା ପରେ ରାଜାମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମତାର ଆଉ ଏକ ଅସରନ୍ତି ଉତ୍ସ ମିଳିଗଲା, ତାହା ହେଲେ ବ୍ରିଟିଶ ବନ୍ଧୁକ ଓ ତୋପ । ତେଣୁକରି ରାଜାମାନଙ୍କର ସ୍ୱେଚ୍ଛାଚାର ଓ ଅଞ୍ଚଳ ବାହାରର ଜାତିମାନଙ୍କର ବହୁସଙ୍ଖ୍ୟାରେ ଆଗମନ ଓ ଆଦିବାସୀ ସମାଜ ଉପରେ ତାହାର ଚାପ ବଢ଼ିବାରେ ଲାଗିଲା । ୧୮୮୨ ମସିହାର କନ୍ଧ ମେଳିକୁ ଆମେ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଭାବରେ ନେଇପାରିବା । କନ୍ଧମାନଙ୍କ ଛଡ଼ା ଗଣ୍ଡ ଓ ବିନ୍‌ଝାର ମାନେ ମଧ୍ୟ ଠାଆକୁ ଠାଆ ଏହି ସମୟରେ ମେଳି ବାନ୍ଧିଲେ । ମାତ୍ର ସଙ୍ଖ୍ୟାରେ କମ୍ ହୋଇଥିବାରୁ ଭୁଞ୍ଜିଆ ଓ ପହରିଆମାନେ ଧିରେ ଧିରେ ବାହ୍ୟ ସମାଜଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯାଇ ନିଜର ସମାଜ ଓ ଜୀବନଶୈଳୀକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ । 

ତେଣୁକରି ଶ୍ରୀ ଦେଓ ଏହି ଅଞ୍ଚଳର ଦାରିଦ୍ର୍ୟକୁ ଆଦିବାସୀ ସମାଜ, ସଂସ୍କୃତି ତଥା ରାଜନୈତିକ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ବଞ୍ଚିତକରଣକୁ ହିଁ ଦାରିଦ୍ର୍ୟର ଚେର ବୋଲି ଦେଖନ୍ତି । ଶିକ୍ଷା, ଜଳସେଚନ ଇତ୍ୟାଦି କିଛି ମାତ୍ରାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରେ, ମାତ୍ର ଏହି ବହିର ଲେଖକଙ୍କ ମତରେ ଏସବୁ ବ୍ୟାଣ୍ଡ୍ଏଡ଼୍ ମାତ୍ର । ସମସ୍ୟାର ଅସଲ ଓ ଢାଞ୍ଚାଗତ ଚେର ଯାଇ ଇତିହାସର ସାମାଜିକ ଓ ରାଜନୈତିକ ପ୍ରକ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକରେ ।  ଓଡ଼ିଶାର ଦକ୍ଷିଣ-ପଶ୍ଚିମାଞ୍ଚଳରେ ଦାରିଦ୍ର୍ୟ ଓ କ୍ଷୁଧାକୁ ନେଇ ହେଉଥିବା ଆଲୋଚନାରେ ଏହି ବହିଟି ଏକ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଐତିହାସିକ ଆଙ୍ଗିକ ଯୋଡ଼ିଦିଏ । ଏଥିଲାଗି ଶ୍ରୀଯୁକ୍ତ ଦେଓ ଆମର ଧନ୍ୟବାଦର ପାତ୍ର । 

ବହି ବିଷୟରେ ସୂଚନା: ଫଣିନ୍ଦମ ଦେଓ । ୨୦୦୯ । ରୁଟ୍ସ୍ ଅଫ୍ ପଭର୍ଟି: ଏ ସୋସିଆଲ୍ ହିଷ୍ଟ୍ରି । ଭୁବନେଶ୍ୱର: ଆମାଦିଉସ୍ ପ୍ରେସ୍ ।

ଟୀକା: ଏହି ସମୀକ୍ଷାଟି ପ୍ରଥମେ ଏକ ସାମାନ୍ୟ ଭ‌ିନ୍ନ ରୂପରେ ପାକ୍ଷିକ ପତ୍ରିକା 'ସମଦୃଷ୍ଟି'ରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଥିଲା ।

Saturday, June 8, 2024

Jayanta Mahapatra 

A master litterateur who created a language uniquely his own

Sailen Routray


Jayanta Mahapatra (1928-2023)
https://commons.wikimedia.org/Suman Pokhrel

Poet Jayanta Mahapatra was cremated at the Khannagar crematorium of Cuttack, Odisha, on August 28. This in spite of him being a third-generation Christian, his grandfather having converted during the Orissa famine of 1866. The cremation was according to his own wishes, as recorded in his will, which also bequeathed a part of the ancestral property that he had inhabited for most of his adult life, to the family of Sarojini, his long-time caretaker.

Both these gestures are perhaps typical of the man who always occupied a tenuous space between the mainstream and the margins of literary circles in India and Odisha. Although a much-awarded poet, widespread recognition of his work came pretty late in his life. He was awarded the Padma Shri in 2009, when he was already 81 years old. Perhaps the most significant honour he received was in 2019 when he became a Fellow of the Sahitya Akademi. He was 91 then.

In his autobiography, Pahini Rati (The Night is Not Yet Over), Mahapatra mentions his studied marginalisation by the Odia literary establishment, where bureaucrats and professors of Odia and English literature have always found it easy to construct identities. Here he also discusses his experience of being a “mere teacher of physics” who starts writing poetry when posted in B.J.B. College in Bhubaneswar, apparently late, at the age of 38. 

He writes consistently from then on in terms of quality and quantity, managing to publish his poems in reputed literary periodicals across the world, such as The Times Literary Supplement, Critical Quarterly, Poetry—Chicago, and The Sewanee Review. He also publishes four volumes of poems within a decade of starting his writing practice.

Fleeting shadows

This was a late budding, but what an efflorescence it was. However, his poetic diction, which waywardly combines maps of his affective territories, personal snapshots of regional history, fleeting shadows of Odia language, and philosophical musings, was at odds with the canon of Indian English poetry that was being fashioned in Bombay in the first two decades after Independence.

The “Bombay School” (comprising the reigning tastemakers of Indian English literature at that time) was not a great fan of Mahapatra’s work. Nissim Ezekiel, in particular, was not excited by the first two of his poetry volumes when they came out in 1971. Ezekiel had published one of Mahapatra’s early poems, “Girl by the window”, in The Illustrated Weekly of India, which Ezekiel edited along with others. However, he wrote a review in the Weekly of Mahapatra’s collections, Close the Sky, Ten by Ten (Dialogue Publications, Kolkata), and Svayamvara and Other Poems (Writers Workshop, Kolkata), that was critical and expressed bafflement.

However, the acceptance of Mahapatra’s work across the globe by established journals meant that he had no reason to look back. He continued to write and publish regularly, not only poems but also translations of poetical works from Odia. His careers as a poet and as a translator fed into each other. 

The number of his poetry collections in English (apart from selections and edited/collected volumes) is more or less the same as that of his translations of Odia poetry into English. He also translated the Bengali poems of Sakti Chattopadhyay (his original award-winning collection, Jete Pari, Kintu Keno Jabo) into English in a volume published by Sahitya Akademi titled I Can, But Why Should I Go.

Translation is indeed a key trope through which we can engage with Jayanta Mahapatra’s poetry. If there is one poet who always reminds me of Mahapatra, it is Agha Shahid Ali. When you read Shahid Ali and are stuck at a line or a stanza, you just have to translate it into Urdu/Hindustani in your mind for it to bloom into light. Similar is the case with Jayanta Mahapatra. When you are troubled by the movement of his lines or by some peculiar image, you render the lines into Odia and they make perfect sense.

Standing with the marginalised

So, for some time I used to think that Jayanta Mahapatra is that cliché, an Odia poet writing in English. But then I started engaging with his Odia poetry four years ago, before doing a longish interview with him, and my idea of Jayanta Mahapatra changed.

Although he is not a part of the Odia poetry canon and his contribution to Odia literature is yet to be seriously assessed (his autobiography Pahini Rati creates the texture of affective interiority in first-person narration in Odia for the first time, and reads more like a long prose poem), his Odia poems are remarkable. 

The forms of the lines are almost premodern, terse, and short. And yet the sensibility is high-modernist—socially engaged, politically conscious, resolutely standing with common people, the oppressed, the marginalised, long before it became fashionable in Odia poetry to do so. Here he is an English poet writing in Odia, English in tone, pitch, and the affective register, yet very Odia in the cadence and flow of the lines.

Perhaps this is the sign of a great poet, as opposed to a merely competent one? Jayanta Mahapatra wrote in English, he wrote in Odia, he also wrote from Odia into English through his translations. However, like all great poets, what he actually wrote in was perhaps a language completely of his own making (which sometimes sounded like Odia and sometimes like English), made up of the perceived absence of love from his mother, the ghosts of the trees that have disappeared from his beloved city of Cuttack, fragments of texts as diverse as Walden (by Henry David Thoreau), Rubaiyat (by Omar Khayyam) and Rudra Sudhanidhi (by Narayanananda Abadhuta Swami), and the play between darkness and light through which all of us who dabble with words, try to make sense.

That language, Jayanta Mahapatra’s language, will not die. 

Note: A slightly different version of this article was published in The Frontline magazine in 2023 as a tribute to the poet. 

Saturday, June 1, 2024

ଚିତ୍ତ ବର୍ଗ ୭-୮

ପାଲି 'ଧର୍ମପଦ'ର ଓଡ଼ିଆ ପଦ୍ୟାନୁବାଦ

ଅନୁବାଦକ - ଶୈଲେନ ରାଉତରାୟ


ଫଟୋ କ୍ରେଡ଼ିଟ୍ - ୱିକିମିଡିଆ କମନ୍ସ୍

ଓଡ଼ିଆ ପଦ୍ୟାନୁବାଦ

ବିବିରବିହୀନ ଅଟଇ ଯାହାର ଚିତ୍ତ
ହୁଅଇ ପୁଣି ତା' ଯଦି ଆସ୍ରବ ରହିତ ।
ପାପ-ପୂଣ୍ୟ ତ୍ୟାଗ କରି ଜାଗରଣଶୀଳ
ତେବେ ନାହିଁ କଉଣସି ଆତଙ୍କ ତାହାର  ।୭।

କୁମ୍ଭ ସମ କାୟକୁ ନଶ୍ୱର କରି ଜ୍ଞାନ 
ଚିତ୍ତକୁ ନଗର ପରି କରିଣ ସ୍ଥାପନ ।
ପ୍ରଜ୍ଞାର ଆୟୁଧେ କରି ମାର ସଙ୍ଗେ ଯୁଦ୍ଧ
ଜିତିବ, ରକ୍ଷା କରିବ, ହୋଇ ଅନାସକ୍ତ  ।୮।

ମୂଳ ପାଲି ପଦ

ଅନବସ୍ସୂୂତଚିତ୍ତସ ଅନନ୍ୱାହତଚେତସୋ
ପୁଞ୍ଣପାପପହୀନସ୍ୱ ନତ୍-ଥି ଜାଗରତୋ ଭୟଂ ।୭।

କୁମ୍ଭୂପମଂ କାୟମିମଂ ବିଦିତ୍ୱା ନଗରୂପମଂ ଚିତ୍ତମିଦଂ ଠପେତ୍ୱା ।
ଯୋଧେଥ ମାରଂ ପଞ୍ଣାବୁଧେନ ଜିତଂ ଚ ରକ୍ଖେ ଅନିବେସନୋ ସିୟା ।୮।

ଅନୁବାଦକୀୟ ଟୀକା: ଏହି ଅଧମ ଅନୁବାଦକକୁ ପାଲି ଜଣା ନାହିଁ । ଏଣୁ ଏହି ପଦ୍ୟାନୁବାଦଟି ପାଇଁ ତାହାର ମୂଳ ସହାୟ ହେଲା  ପ୍ରଫେସର ପ୍ରହ୍ଲାଦ ପ୍ରଧାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସମ୍ପାଦିତ 'ପାଲି ଧର୍ମପଦ' ଗ୍ରନ୍ଥଟି, ଯେଉଁଥିରେ ସେ ସଂସ୍କୃତ ରୂପାନ୍ତର ସହ ଓଡ଼ିଆ ଗଦ୍ୟାନୁବାଦ କରିଯାଇଛନ୍ତି । ଗ୍ରନ୍ଥଟିର ପ୍ରଥମ ସଂସ୍କରଣ ୧୯୭୮ ମସିହାରେ ପ୍ରକାଶିତ । କିନ୍ତୁ ଏହି ଅନୁବାଦକ ୧୯୯୪ ମସିହାରେ କଟକସ୍ଥ ପ୍ରକାଶନ ସଂସ୍ଥା ଫ୍ରେଣ୍ଡ୍‌ସ୍‌ ପବ୍ଲିଶର୍ସ ଛାପିଥିବା ଦ୍ୱିତୀୟ ସଂସ୍କରଣଟି ବ୍ୟବହାର କରିଛି । ଏହା ଛଡ଼ା ଏହି ପଦ୍ୟାନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ 'ଦି ସେକ୍ରେଡ଼୍ ବୁକ୍ସ୍ ଅଫ୍ ଦି ଇଷ୍ଟ୍' ସିରିଜ୍‌ରେ ମାକ୍ସ୍ ମ୍ୟୁଲର୍‌ଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସମ୍ପାଦିତ 'ଦି ଧମ୍ମପଦ' ଇଂରାଜି ଗ୍ରନ୍ଥଟିର ୨୦୧୩ ମସିହାରେ ରୁଟ୍‌ଲେଜ୍ ଛାପିଥିବା ସଂସ୍କରଣଟିର ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ।

ପୁଷ୍ପ ବର୍ଗ ୭-୮ ପାଲି 'ଧର୍ମପଦ'ର ଓଡ଼ିଆ ପଦ୍ୟାନୁବାଦ ଅନୁବାଦକ - ଶୈଲେନ ରାଉତରାୟ ଫଟୋ କ୍ରେଡ଼ିଟ - ୱିକିପିଡ଼ିଆ କମନ୍ସ୍ ଓଡ଼ିଆ ପଦ୍ୟାନୁବାଦ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର...