Monday, January 22, 2024

ଚିତ୍ତ ବର୍ଗ ୩-୪

ପାଲି 'ଧର୍ମପଦ'ର ଓଡ଼ିଆ ପଦ୍ୟାନୁବାଦ

ଅନୁବାଦକ - ଶୈଲେନ ରାଉତରାୟ


ଫଟୋ କ୍ରେଡ଼ିଟ୍ - ୱିକିମିଡ଼ିଆ କମନ୍ସ୍ 

ଓଡ଼ିଆ ପଦ୍ୟାନୁବାଦ

ଅତି କଷ୍ଟରେ ନିଗ୍ରହ ହେଉଥିବା ଚିତ୍ତ,
ଲଘୁଗାମୀ ହୋଇ ଯାହା ଇତସ୍ତ ପତିତ ।।
ସେହିପରି ଚିତ୍ତର ଦମନ ହିଁ ଉଚିତ,
ସୁଖାବହ ଅଟଇ ଦଳିତ ସେହି ଚିତ୍ତ ।୩।

ଅତ୍ୟନ୍ତ କଷ୍ଟରେ ଯାହା ହୁଏ ଦୃଶ୍ୟମାନ 
ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ଗତିଶୀଳ ଓ ସୁନିପୁଣ ।।
ମେଧାବୀ ସେହି ଚିତ୍ତକୁ ରକ୍ଷିବା ଉଚିତ  
ସୁଖାବହ ଅଟଇ ରକ୍ଷିତ ସେହି ଚିତ୍ତ ।୪।

ମୂଳ ପାଲି ପଦ

ଦୁନ୍ନିଗ୍ଗହସ୍ସ ଲହୁନୋ ଯତ୍ଥ କାମନିପାତିନୋ ।
ଚିତ୍ତସ୍ସ ଦମୋଥ ସାଧୁ  ଚିତ୍ତଂ ଦନ୍ତଂ ସୁଖାବହଂ ।୩।

ସୁଦୁଦ୍ଦଶଂ ସୁନିପୁଣଂ ଯତ୍ଥ କାମନିପାତିନଂ ।
ଚିିତ୍ତଂ ତକ୍ଖେଥ ମେଧାବୀ ଚିତ୍ତଂ ଗୁତ୍ତଂ ସୁଖାବହଂ ।୪।

ଅନୁବାଦକୀୟ ଟୀକା: ଏହି ଅଧମ ଅନୁବାଦକକୁ ପାଲି ଜଣା ନାହିଁ । ଏଣୁ ଏହି ପଦ୍ୟାନୁବାଦଟି ପାଇଁ ତାହାର ମୂଳ ସହାୟ ହେଲା  ପ୍ରଫେସର ପ୍ରହ୍ଲାଦ ପ୍ରଧାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସମ୍ପାଦିତ 'ପାଲି ଧର୍ମପଦ' ଗ୍ରନ୍ଥଟି, ଯେଉଁଥିରେ ସେ ସଂସ୍କୃତ ରୂପାନ୍ତର ସହ ଓଡ଼ିଆ ଗଦ୍ୟାନୁବାଦ କରିଯାଇଛନ୍ତି । ଗ୍ରନ୍ଥଟିର ପ୍ରଥମ ସଂସ୍କରଣ ୧୯୭୮ ମସିହାରେ ପ୍ରକାଶିତ । କିନ୍ତୁ ଏହି ଅନୁବାଦକ ୧୯୯୪ ମସିହାରେ କଟକସ୍ଥ ପ୍ରକାଶନ ସଂସ୍ଥା ଫ୍ରେଣ୍ଡ୍‌ସ୍‌ ପବ୍ଲିଶର୍ସ ଛାପିଥିବା ଦ୍ୱିତୀୟ ସଂସ୍କରଣଟି ବ୍ୟବହାର କରିଛି । ଏହା ଛଡ଼ା ଏହି ପଦ୍ୟାନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ 'ଦି ସେକ୍ରେଡ଼୍ ବୁକ୍ସ୍ ଅଫ୍ ଦି ଇଷ୍ଟ୍' ସିରିଜ୍‌ରେ ମାକ୍ସ୍ ମ୍ୟୁଲର୍‌ଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସମ୍ପାଦିତ 'ଦି ଧମ୍ମପଦ' ଇଂରାଜି ଗ୍ରନ୍ଥଟିର ୨୦୧୩ ମସିହାରେ ରୁଟ୍‌ଲେଜ୍ ଛାପିଥିବା ସଂସ୍କରଣଟିର ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି । 

Monday, January 15, 2024

Something needs to be done 

Basudev Sunani

Translated by Sailen Routray


A digitally altered image of the UNEFA building in Caracas, Venezuela
https://commons.wikimedia.org/Wilfredor


Today,
something needs to be done.
The preparations have eaten into 
the biggest chunk of the time.

Today 
something needs to be done.

In the meanwhile,
the stones of quite a few curses 
have regained life, and thus mobility.
Many uncertain birds have lost their shells.
And hems of countless sarees have gotten torn.

But still,
all the sorrows 
could not be fed to the tigers.

And still,
all the disillusionment 
could not be buried under the beach. 

In this gloomy sultriness,
have I been able to get morsels
for the drowsing sparrows?

Have I been able to ride
the horse of my will?

Enough is enough!
It’s time to unravel
the smouldering secrets of the forest,
and it’s the time to dispel 
the dejection of the sky.

Whenever I feel like beginning,
that, is the auspicious moment.
and, that is the time to unshackle 
the old silences of indecisiveness.

Translator's Note: Basudev Sunani (b. 1962) is one of the foremost poetic voices of his generation in Odia literature. He has a body of prose in the form of novels, monographs and essays in the language as well.

Monday, January 8, 2024

ଖାଲି ତୁମେ ଯାହା ନାହଁ

ଶୈଲେନ ରାଉତରାୟ


ଆକାଶରୁ ଭୁବନେଶ୍ୱରର ଦୃଶ୍ୟ
ଫଟୋ କ୍ରେଡ଼ିଟ୍ - ୱିକିମିଡିଆ କମନ୍ସ୍/ଓଡ଼ିଶା ସରକାର

ପହିଲି କାର୍ତ୍ତିକ ମାସର ଉଷୁମ ସକାଳର ତୁଳାଭିଣା ସଫେଦ ବାଦଲ ଅଛି । ମେଘ ଚାରିପଟେ ଲୁସିର ଚିତ୍ରରୁ ଧାର ଅଣା ରଙ୍ଗରେ ତିଆରି ଆକାଶ ଅଛି । ଗଗନରେ ମୋର ପାଣିଚିଆ ପ୍ରେମ ପରି ଖରାର ଧାସ ବି ଅଛି । ହେଲେ ଖାଲି ତୁମେ ଯାହା ନାହଁ ।

ଖରାବେଳେ ବୁଦ୍ଧ ଜୟନ୍ତୀ ପାର୍କ ଆଗର ସେଇ କାଫେର ନିର୍ଜନତା ଅଛି । ପାର୍କ ଭିତରେ ଲୋକଙ୍କ ଗହଳି ଆଉ ବାହାରେ ଗାଡ଼ିମଟରର ହଇଚଇ ଅଛି । ପବନରେ ଶୀତର ଫ‌ୁସଫୁସିଆ ଛୁଆଁ ବି ଅଛି । ହେଲେ ଖାଲି ତୁମେ ଯାହା ନାହଁ ।

ଅପରାହ୍ଣର କାନନ ବିହାର ରାସ୍ତାକଡ଼ର କଦମ୍ବର ଛାଇର ପରଶ ଅଛି । ସେଠାର ଗଳିମୋଡ଼ର ବିଭ୍ରାନ୍ତି ଅଛି । ବୁଲା କୁକୁର ଛୁଆ ମାନଙ୍କର ଆକ୍ତି ବି ଅଛି । ହେଲେ ଖାଲି ତୁମେ ଯାହା ନାହଁ ।

ସନ୍ଧ୍ୟାର ନନ୍ଦନକାନନ ରାସ୍ତାର ଗହଳଚହଳ ଅଛି । ଚିକ୍‌ମିକ୍‌ ତାରା ଭଳି ଗାଡ଼ିମାନଙ୍କର ଆଲୁଅର ଚିକ୍କଣ ଝାଲର ଅଛି । ରୋଡ଼୍ ଦୁଇ ପାଖର ଦୋକାନଗୁଡ଼ିକର ନିରନ୍ତର ହାତଠରା ବି ଅଛି । ହେଲେ ଖାଲି ତୁମେ ଯାହା ନାହଁ ।

ତୁମେ ନାହଁ । ହେଲେ ମୁଁ ଅଛି । ଏ ସହର ଅଛି । ଏ ସହରର ସ୍ମୃତି ଅଛି । ସହରରେ ତୁମର ଛୁଆଁ ବି ଅଛି । ହେଲେ ଖାଲି ତୁମେ ଯାହା ନାହଁ । 


Monday, January 1, 2024

What it takes to stretch

Sailen Routray


 Sapta Chakra, from a Yoga manuscript in Braj Bhasa with 118 pages. 1899
                                                    Photo Credit: commons.wikimedia.org


Those of us who come to some form of spiritual practice and stick to it, often do so because we want to escape the madness and contradictions of the world, and have the need for certainties and clarity. However, anyone who has been following an adhyatmic tradition with some amount of seriousness for a while, soon comes to realize the hopelessness of this process.

Let me explain by taking the example of hatha yoga. Asanas are supposed to be about mastering movement. However, to be able to move the required parts of the body in a coordinated and effective way (which constitute asanas), you must be able to keep the ones not involved in the posture absolutely still. 

Hence, to perform the asana, you must keep some relevant body parts completely motionless. Say, you produce the necessary stillness of the relevant body parts. Then you start noticing the movement of the muscles, etc. in the form of a vibrating tautness. Some persistence and mindfulness of the practice will reveal it to you that this vibrating movement is a part of the maintenance of stillness. 

Therefore, movement and stillness are not opposites of each other. You can never completely resolve the supposed contradictions between the two in practice. Rather, they constitute a totality, which is made possible by an awareness of the process of letting this totality emerge by paying attention.

Some traditions make the claim that you need this attention itself to be total as well. However, therein lies another contradiction. This perhaps needs a separate post.

Friday, December 29, 2023

ଚିତ୍ତ ବର୍ଗ ୩-୪

ପାଲି 'ଧର୍ମପଦ'ର ଓଡ଼ିଆ ପଦ୍ୟାନୁବାଦ

ଅନୁବାଦକ - ଶୈଲେନ ରାଉତରାୟ


ଫଟୋ କ୍ରେଡ଼ିଟ୍ - ୱିକିମିଡ଼ିଆ କମନ୍ସ୍ 

ଓଡ଼ିଆ ପଦ୍ୟାନୁବାଦ

ଅତି କଷ୍ଟରେ ନିଗ୍ରହ ହେଉଥିବା ଚିତ୍ତ,
ଲଘୁଗାମୀ ହୋଇ ଯାହା ଇତସ୍ତ ପତିତ ।।
ସେହିପରି ଚିତ୍ତର ଦମନ ହିଁ ଉଚିତ
ସୁଖାବହ ଅଟଇ ଦଳିତ ସେହି ଚିତ୍ତ ।୩।

ଅତ୍ୟନ୍ତ କଷ୍ଟରେ ଯାହା ହୁଏ ଦୃଶ୍ୟମାନ 
ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ଗତିଶୀଳ ଓ ସୁନିପୁଣ
ମେଧାବୀ ସେହି ଚିତ୍ତକୁ ରକ୍ଷିବା ଉଚିତ  
ସୁଖାବହ ଅଟଇ ରକ୍ଷିତ ସେହି ଚିତ୍ତ ।୪।

ମୂଳ ପାଲି ପଦ

ଦୁନ୍ନିଗ୍ଗହସ୍ସ ଲହୁନୋ ଯତ୍ଥ କାମନିପାତିନୋ ।
ଚିତ୍ତସ୍ସ ଦମୋଥ ସାଧୁ  ଚିତ୍ତଂ ଦନ୍ତଂ ସୁଖାବହଂ ।୩।

ସୁଦୁଦ୍ଦଶଂ ସୁନିପୁଣଂ ଯତ୍ଥ କାମନିପାତିନଂ ।
ଚିିତ୍ତଂ ତକ୍ଖେଥ ମେଧାବୀ ଚିତ୍ତଂ ଗୁତ୍ତଂ ସୁଖାବହଂ ।୪।

ଅନୁବାଦକୀୟ ଟୀକା: ଏହି ଅଧମ ଅନୁବାଦକକୁ ପାଲି ଜଣା ନାହିଁ । ଏଣୁ ଏହି ପଦ୍ୟାନୁବାଦଟି ପାଇଁ ତାହାର ମୂଳ ସହାୟ ହେଲା  ପ୍ରଫେସର ପ୍ରହ୍ଲାଦ ପ୍ରଧାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସମ୍ପାଦିତ 'ପାଲି ଧର୍ମପଦ' ଗ୍ରନ୍ଥଟି, ଯେଉଁଥିରେ ସେ ସଂସ୍କୃତ ରୂପାନ୍ତର ସହ ଓଡ଼ିଆ ଗଦ୍ୟାନୁବାଦ କରିଯାଇଛନ୍ତି । ଗ୍ରନ୍ଥଟିର ପ୍ରଥମ ସଂସ୍କରଣ ୧୯୭୮ ମସିହାରେ ପ୍ରକାଶିତ । କିନ୍ତୁ ଏହି ଅନୁବାଦକ ୧୯୯୪ ମସିହାରେ କଟକସ୍ଥ ପ୍ରକାଶନ ସଂସ୍ଥା ଫ୍ରେଣ୍ଡ୍‌ସ୍‌ ପବ୍ଲିଶର୍ସ ଛାପିଥିବା ଦ୍ୱିତୀୟ ସଂସ୍କରଣଟି ବ୍ୟବହାର କରିଛି । ଏହା ଛଡ଼ା ଏହି ପଦ୍ୟାନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ 'ଦି ସେକ୍ରେଡ଼୍ ବୁକ୍ସ୍ ଅଫ୍ ଦି ଇଷ୍ଟ୍' ସିରିଜ୍‌ରେ ମାକ୍ସ୍ ମ୍ୟୁଲର୍‌ଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସମ୍ପାଦିତ 'ଦି ଧମ୍ମପଦ' ଇଂରାଜି ଗ୍ରନ୍ଥଟିର ୨୦୧୩ ମସିହାରେ ରୁଟ୍‌ଲେଜ୍ ଛାପିଥିବା ସଂସ୍କରଣଟିର ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି । 

Friday, December 22, 2023

What mushrooms are good for

Sailen Routray

Photo credit - Wikimedia Commons

Yes. Fungi are good to think with. This is what I learnt by reading Michael Hathaway’s book What a Mushroom Lives For. While I did not learn what a mushroom lives for, not in any great detail, I did learn this.

Fungi are good to think beyond the animal centricity of social sciences. Even when social sciences try to escape anthropomorphism, the vision of life generally does not expand beyond the animal kingdom. Fungi are an important part of human lifeworlds; thus, it is important that an expanded social scientific worldview gives them their due.

Like humans, monkeys, dogs and dolphins, fungi also learn. But what does learning mean for fungi? Terms developed for understanding human actions, like ‘learning,’ if carelessly extended to other species can anthropomorphize them, interpreting their actions in exclusively human terms. On the other hand, if we make the case that no other species other than humans can learn, explanations end up being anthropocentric. This is not very useful in understanding other lifeforms, like fungi, and the ways in which our own very human lives are entangled with them.

To illustrate: There was a time when fungi did not know how to break down the woody material of trees called “lignin”. Dead trees piled up for millions of years, and later converted into coal and mineral oil through geological action. According to one theory, the carbon age ended when fungi learnt how to digest lignin – one of the more important ways fungi have shaped the world.

The lives of fungi and plants have been entangled for a very long time. Fungi have been critical actors in the territorial colonization of the earth by plants. Fungi helped plants leave the oceans and colonize the continents. They also helped plants, by creating symbiotic relationships with them, create the atmosphere and the soil as we know these now. By disintegrating and decomposing rocks, creating soil, and helping plants grow, they have been crucial players in making continents inhabitable and green. Through symbiotic relationships with plants and trees, and by making vital minerals available to them, fungi have been central in the creation of many ecosystems such as forests. By working as super decomposers, they also help break down the woody mass of trees into recyclable biomaterial.

Thus, like other lifeforms such as humans, fungi also shape the world. Hathaway uses the concept, ‘world making’ to walk the razor’s edge between anthropocentrism and anthropomorphizing. Nowhere is the usefulness of this concept more evident than in understanding fungi as agents. Yes. Fungi are good to think with about agency. When humans try to understand organisms like fungi, whose actions (movement and eating other living beings) may be invisible to us, we do not necessarily see them as active agents shaping the world. In this context, Hathaway deploys the concept of ‘world making’ to understand the way fungi, as agentic beings, live their lives and make the world.

Instead of looking at the action of a single, individual fungus, Hathaway sees the work of fungi as modes of ‘collective agency’ that made (and still make) the world as we know it now. Thus, ‘fungi are also good to think with’ about how we understand natural processes like evolution. If we think beyond animal centricity - with its focus on individuals and discrete species, that thrive or perish, in a ‘struggle for survival’ – and focus on fungi, we can grasp how close, mutually sustaining relationships and thus cooperation (e.g., between fungi and plants), have been integral parts of the process.

Hathaway unpacks these questions and debates within the context of a specific species of mushroom, matsutake, that are an important part of the culinary culture of Japan. The demand for these mushrooms is now being met primarily through imports, especially from the Yunnan Province of China. Matsutake mushrooms have resisted being cultivated by humans. Hence, they must be picked where they bloom in the wild. Hathaway explores how starting in the 1980s, the matsutake have shaped and transformed two different communities in the province, the Yi and the Tibetans.  

Yi are an ethnic minority group, a majority of whom live in the Yunnan province, especially in its mountainous areas. Yi have used the newly gathered wealth from the matsutake harvests (no matter how modest by national or international standards) to finance assertions of cultural autonomy involving usage of Yi language, holding Yi music and dance festivals, and running restaurants serving Yi cuisine.

Tibetan communities inhabit the highlands of the province, that are, in fact, the lowlands of the Tibetan universe. A lifeworld built with barley and yaks, as central beings over millennia, has now changed with the matsutake as the driver. Tibetans are building neo-traditional houses and buying trucks with the matsutake money, thus reclaiming their heritage as traders in the trans-Himalayan region of Southern China.

The fact that the matsutake degenerate fast, and the Japanese desire them fresh, has determined a large number of the changes in the lifeworlds of these communities, which includes the building of roads and other communication channels in the region. Thus, fungi are good to think with, about the changing dynamics of human lifeworlds as well.

When we (along with Hathaway) think with fungi, we also meet scientists like Jakob Johann Freiherr von Uexküll, who help us understand how all kinds of organisms (and not just animals) experience and create worlds, and scholars such as Mendel Skulski, Paul Stamets and Willoughby Arevalo, who bring a much-needed focus on fungi.

If you want to know more about how critical fungi are to life, what matsutake mushrooms can tell us about changing social dynamics of human communities, and how to think creatively about some intractable and difficult questions in the human sciences surrounding agency and action, then you could, perhaps, do nothing better than read What a Mushroom Lives For.

Details about the book: Hathaway, M. J. 2022. What a Mushroom Lives For: Matsutake and the Worlds They Make. Princeton and Oxford: Princeton University Press. 270 pp. ISBN 978-0691225883.

Note: This book review was first published in the year 2023 in the journal Environment and Society 14(1).

Friday, December 15, 2023

ମହାବୋଧି ମନ୍ଦିର

ଶୈଲେନ ରାଉତରାୟ


ଜାତୀୟ ହସ୍ତଶିଳ୍ପ ମେଳା ୨୦୧୧ରେ ସାଜସଜ୍ଜା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଗରମପବନ ବେଲୁନ
 ଫଟୋ କ୍ରେଡ଼ିଟ୍ - ୱିକିମିଡିଆ କମନ୍ସ୍/ କମଳାକାନ୍ତ୭୭୭

ମୋର ପହଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଠିକ୍ ଏଗାର ମିନିଟି ଡେରି ହେଇଥିଲା । କେମିତି ମନେ ଅଛି ? କହୁଚି ରୁହ । ମୁଁ ମହାବୋଧି ସୋସାଇଟି ଆଗରେ ମୋ ଲୁନା ଥୋଇ ଡରଡଗ ହେଇ ଚାଲି କ୍ୟାମ୍ପସ ଭିତରେ ପହଞ୍ଚିଲା ବେଳକୁ ସେ ଆଗରୁ ଠିକ୍ କରିଥିବା ଅନୁସାରେ ବୋଧି ଗଛ ମୂଳେ ବସିଥାଏ ।

ତା ମୁହଁଟା ଟିକେ ଅଜବ ଦିଶୁଥାଏ । ଠ‌ାକରା ଗାଲ ରାଗରେ ଜାଣିଶୁଣି ଫ‌ୁଲେଇ ଥିଲେ ଯେମିତି ବିଚିତ୍ର ଦିଶ‌ିବା କଥା, ସେମିତି ।

ମୁଁ ପଚାରିଲି, କେତେବେଳଠୁଁ ଆସିଲଣି ?”

କୋଡ଼ିଏ ମିନିଟ ହେଲାଣି

କୋଡ଼ିଏ ମିନିଟ? ଏବେ ତ ପାଞ୍ଚଟା ଏଗାର ବାଜିଚି  

ସେ ତା ଘଣ୍ଟାକୁ ଅନେଇ କହିଲା, ଡେରି ନ ହେବା ପାଇଁ ହାତରେ ଟିକେ ସମୟ ରଖି ପହଞ୍ଚିବି ବୋଲି ଭାବିଲି । ତ ନଅ ମିନିଟି ଶୀଘ୍ର ପହଞ୍ଚିଗଲି

ହଉ । ମୋର ଏଗାର ମିନିଟ ଡେରି । ନଅ ଯୁକ୍ତ ଏଗାର ସମାନ କୋଡ଼ିଏ । ବଢ଼ିଆ ହିସାବ

ଯା ହେଉ । ଆଉ କିଛି ମେଳ ଖାଉ, ନ ଖାଉ, ତୁମର ଆଉ ମୋର ଘଣ୍ଟାର ସମୟ ବେତାଳିଆ ନୁହେଁ

 ମୁଁ ଆଉ କିଛି ନ କହି, ତା ପାଖରେ ବସି ପଡ଼ିଲି । ସେ ପିନ୍ଧିଥାଏ ଗୋଟେ ଧତରା, ହେଲେ ସଫା, ମାଟିଆ ରଙ୍ଗର ଟି-ସାର୍ଟ ।

 ବ୍ୟାଗ୍ କୁଆଡ଼େ ଗଲା ବୋଲି ମୁଁ ପଚାରିଲି ।

ତୁମକୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ଖାଲି ଆସିଚି ଶାସ୍ତ୍ରୀ ନଗରରୁ । ବ୍ୟାଗ୍ କାହିଁକି ଆଣିବି?”

ମୁଁ ମୋ ବ୍ୟାଗ୍‌ରୁ ବାବା ଡହରାନନ୍ଦଙ୍କ ପ୍ରବଚନମାଳା ଖଣ୍ଡିଏ ବାହାର କରି ତା ହାତକୁ ବଢ଼େଇ ଦେଲି । ସେ ଭୃଲତା ନଚେଇ ଆଖିରେ ପଚାରିଲା, କଅଣ/କାହିଁକି ବୋଲି ।

ମୁଁ କହିଲି, ପ୍ରୀତି ଉପହାର

ସେ କିଛି ନ କହି ପ୍ରଥମେ ମୁରୁକିହସା ଦେଲା । କିଛି ସେକେଣ୍ଡ ପରେ କହିଲା, ଧନ୍ୟବାଦ ଥ୍ୟାଙ୍କ ୟୁ ନୁହେଁ, “ଧନ୍ୟବାଦ

ଠିକ୍ ସେତିକି ବେଳେ କାଉଟିଏ ଆସି ଗଛର ବେଢ଼ା ଚାରିପଚେ ବୁଲିଥିବା ପାଚେରି ଉପରେ ବସି ତିନି ଚାରି ଥର କା କା ହେଲା ଆଉ ତା ପରେ ଉଡ଼ି ବୋଧି ମନ୍ଦିର ଉପରକୁ ଚାଲିଗଲା ।

ସନ୍ଦୀପ କିଛି ସମୟ ପରେ ପଚାରିଲା, ଏମିତି ଏଠି କାହିଁକି ଭେଟିବାକୁ ଡାକିଲ?”

ଭଲ ଲାଗୁନି କି?”

ନା । ବଢ଼ିଆ ଜାଗା ଯେ । ମୁଁ ଆଗରୁ ଦେଖି ନଥିଲି ।

ଏଇଟା ବୋଧି ବୃକ୍ଷ ।

ମାନେ?”

ମାନେ ବୌଦ୍ଧ ଗୟାରେ ଯେଉଁ ଓସ୍ତ ଗଛ ତଳେ ବୁଦ୍ଧ ମହାନିର୍ବାଣ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଇଥିଲେ, ତାର ଗୋଟେ ପୁଅ ଅଛି ଶ୍ରୀଲଙ୍କାର କାଣ୍ଡିରେ । ଏଇଟା ହେଲା ତାହାର ଛୁଆ । ମାନେ ମୂଳ ବୋଧି ଗଛର ନାତି

ଓଃ କହି ସେ ଉଠିଗଲା ।

ଆଉ ଗଛକୁ ଛ‌ୁଇଁ ଠିଆ ଠ‌ିଆ ମୁଣ୍ଡିଆ ମାରି ମୋ ପାଖରେ ଫେରି ଆସି ବସିଲା । ତା ପରେ କଅଣ କଥା ହେଲୁ ମୋର ଏବେ ଆଉ ମନେ ନାଇଁ । ବାହାରିଲା ବେଳକୁ ସେ କହିଲା, ମତେ ଗୋଟେ ବଢ଼ିଆ ନୂଆ ଜାଗା ଦେଖେଇ ଥିବାରୁ ଧନ୍ୟବାଦ

ମୋତେ କଅଣ ମିଳିବ?”

ସେ କିଛି ନ କହି ମୋ ଦୁଇ ଗାଲରେ ପାଞ୍ଚଟି ଲେଖାଏଁ ବୋକ ଦେଇ ଶେଷକୁ ଓଠରେ ଗେଲ କଲା ଥରେ ।

ତା ପରେ ବହି ଧରି ଉଠି ଯାଇ ମୋ ପଟକୁ ନ ଅନେଇ ଗେଟ୍ ଆଡ଼େ ଚାଲିବାକୁ ଲାଗିଲା । ମୁଁ କହିଲି, ରୁହ । ସେ ଫେରି, ବୁଲି ମୋ ଆଡ଼କୁ ଚାହିଁ ଭୃଲତା ଉଠେଇଲା ।

ଆଉ ଗୋଟେ ଗେଲ, ମୁଁ ମାଗିଲି ।

ସେ କହିଲା, ନା । ଯେତିକିଟା ମିଳିବା କଥା ତା ମିଳି ସାରିଚି ।

ବୋଇଲେ ।

ଏଗାର ମିନିଟ ଡେରି ପାଇଁ ଏଗାରଟା ଗେଲ ।

ମୁଁ କହିଲି, ହଉ । ୟା ପର ଥରକ ତାହେଲେ ଅଧ ଘଣ୍ଟାଏ ଡେରି କରିବି, ରୁହ । ନା ଘଣ୍ଟାଏ?”

ସେ, ଛତରା କେଉଁଠିକାର କହି ବୁଲି ଗେଟ୍ ଆଡ଼କୁ ଚାଲିଗଲା ।

ଏଥରକ ମୁଁ ରୁହ ବୋଲି ଆଉ ଥରେ କହିଲେ ବି ସେ ପଛକୁ ଫେରି ଅନେଇଲାନି । ଫାଟକ ଉପରେ କାଉଟିଏ ବସିଥାଏ । ସେ ଗଳାଫାଟକ ଫାନ୍ଦ ଫିଟେଇ, ସେପଟକୁ ଯିବା ଯାଏଁ । 

ବାଳ ବର୍ଗ ୭ ପାଲି 'ଧର୍ମପଦ'ର ଓଡ଼ିଆ ପଦ୍ୟାନୁବାଦ ଅନୁବାଦକ - ଶୈଲେନ ରାଉତରାୟ ଇଣ୍ଡୋନେସିଆ ଦେଶର ବୋରବୋଦୁର ସ୍ତୁପ ଫଟୋ କ୍ରେଡ଼ିଟ - ୱିକିମିଡିଆ କମନ୍ସ୍ ଓଡ...